Jó 41

Russian Version (RUSSUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.