Jó 41
Russian Version (RUSSUB) vs ARC
1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.