Jó 41

Russian Version (RUSSUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.