Jó 41

Russian Version (RUSSUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.