Jó 3

Revised Standard Version (RSV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 And Job said:
2 Disse Jó:
3 "Let the day perish wherein I was born, and the night which said, ` man-child is conceived.'
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 That night--let thick darkness seize it! let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Yea, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Let those curse it who curse the day, who are skilled to rouse up Levi'athan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning;
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 because it did not shut the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 "Why did I not die at birth, come forth from the womb and expire?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should suck?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 For then I should have lain down and been quiet; I should have slept; then I should have been at rest,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Or why was I not as a hidden untimely birth, as infants that never see the light?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 "Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they find the grave?
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes as my bread, and my groanings are poured out like water.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest; but trouble comes."
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.