Cânticos 1

Revised Standard Version (RSV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The Song of Songs, which is Solomon's.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 O that you would kiss me with the kisses of your mouth! For your love is better than wine,
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out; therefore the maidens love you.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Do not gaze at me because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me, they made me keeper of the vineyards; but, my own vineyard I have not kept!
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who wanders beside the flocks of your companions?
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 If you do not know, O fairest among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 I compare you, my love, to a mare of Pharaoh's chariots.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 We will make you ornaments of gold, studded with silver.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 My beloved is to me a bag of myrrh, that lies between my breasts.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Enge'di.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 Behold, you are beautiful, my beloved, truly lovely. Our couch is green;
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 the beams of our house are cedar, our rafters are pine.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.