Mateus 22

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,who made a marriage-feast for his son;
2 — O
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast,and they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again, sent he other servants, sayingSay to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 And, the king, was provoked to anger,and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then, saith he unto his servantsThe marriage, indeed, is ready,but, the invited, were not, worthy;
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,and filled was the bride-chamber with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And saith unto himFriend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For, many, are called, but, few, chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone,for thou lookest not unto the face of men:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus, taking note of their wickedness, saidWhy are ye tempting me, hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And he saith unto themWhose, is this image and the inscription?
20 e ele perguntou:
21 They sayCaesars. Then, saith he unto themRender, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,and, the things of God, unto God.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And, hearing, they marvelled,and, leaving him, departed.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrectionand they questioned him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 sayingTeacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Likewise, the second also, and the third,unto the seven.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 And, last of all, died, the wife.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In the resurrection, therefore,Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 And Jesus answering, saidYe are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But, as touching the resurrection of the deadHave ye not read what was spoken unto you by God, saying
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?He is not God, of the dead, but, of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 And, he, said unto himThou shalt love the Lord thy Godwith all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
37 Jesus respondeu:
38 This, is the great and first commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto himDavids.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He saith unto themHow then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying
43 Jesus tornou a perguntar:
44 The Lord, hath said unto, my Lord,Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.