Mateus 22
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,who made a marriage-feast for his son;
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast,and they would not come.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Again, sent he other servants, sayingSay to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 And, the king, was provoked to anger,and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Then, saith he unto his servantsThe marriage, indeed, is ready,but, the invited, were not, worthy;
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,and filled was the bride-chamber with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 And saith unto himFriend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 For, many, are called, but, few, chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone,for thou lookest not unto the face of men:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 But Jesus, taking note of their wickedness, saidWhy are ye tempting me, hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he saith unto themWhose, is this image and the inscription?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They sayCaesars. Then, saith he unto themRender, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,and, the things of God, unto God.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 And, hearing, they marvelled,and, leaving him, departed.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrectionand they questioned him,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 sayingTeacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Likewise, the second also, and the third,unto the seven.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 And, last of all, died, the wife.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, therefore,Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 And Jesus answering, saidYe are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 But, as touching the resurrection of the deadHave ye not read what was spoken unto you by God, saying
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?He is not God, of the dead, but, of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 And, he, said unto himThou shalt love the Lord thy Godwith all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 This, is the great and first commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto himDavids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 He saith unto themHow then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 The Lord, hath said unto, my Lord,Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.