Mateus 22
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,who made a marriage-feast for his son;
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast,and they would not come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again, sent he other servants, sayingSay to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 And, the king, was provoked to anger,and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then, saith he unto his servantsThe marriage, indeed, is ready,but, the invited, were not, worthy;
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,and filled was the bride-chamber with guests.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 And saith unto himFriend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For, many, are called, but, few, chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone,for thou lookest not unto the face of men:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jesus, taking note of their wickedness, saidWhy are ye tempting me, hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And he saith unto themWhose, is this image and the inscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They sayCaesars. Then, saith he unto themRender, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,and, the things of God, unto God.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 And, hearing, they marvelled,and, leaving him, departed.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrectionand they questioned him,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 sayingTeacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Likewise, the second also, and the third,unto the seven.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 And, last of all, died, the wife.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, therefore,Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 And Jesus answering, saidYe are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 But, as touching the resurrection of the deadHave ye not read what was spoken unto you by God, saying
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?He is not God, of the dead, but, of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 And, he, said unto himThou shalt love the Lord thy Godwith all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This, is the great and first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto himDavids.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He saith unto themHow then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord, hath said unto, my Lord,Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.