Mateus 22
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,who made a marriage-feast for his son;
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast,and they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Again, sent he other servants, sayingSay to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 And, the king, was provoked to anger,and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then, saith he unto his servantsThe marriage, indeed, is ready,but, the invited, were not, worthy;
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,and filled was the bride-chamber with guests.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 And saith unto himFriend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 For, many, are called, but, few, chosen.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone,for thou lookest not unto the face of men:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 But Jesus, taking note of their wickedness, saidWhy are ye tempting me, hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he saith unto themWhose, is this image and the inscription?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They sayCaesars. Then, saith he unto themRender, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,and, the things of God, unto God.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And, hearing, they marvelled,and, leaving him, departed.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrectionand they questioned him,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 sayingTeacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Likewise, the second also, and the third,unto the seven.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 And, last of all, died, the wife.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 In the resurrection, therefore,Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 And Jesus answering, saidYe are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 But, as touching the resurrection of the deadHave ye not read what was spoken unto you by God, saying
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?He is not God, of the dead, but, of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 And, he, said unto himThou shalt love the Lord thy Godwith all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This, is the great and first commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto himDavids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 He saith unto themHow then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord, hath said unto, my Lord,Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.