Mateus 22
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,who made a marriage-feast for his son;
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast,and they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Again, sent he other servants, sayingSay to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain,and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 And, the king, was provoked to anger,and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then, saith he unto his servantsThe marriage, indeed, is ready,but, the invited, were not, worthy;
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good,and filled was the bride-chamber with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 And saith unto himFriend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 For, many, are called, but, few, chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone,for thou lookest not unto the face of men:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 But Jesus, taking note of their wickedness, saidWhy are ye tempting me, hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he saith unto themWhose, is this image and the inscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They sayCaesars. Then, saith he unto themRender, therefore, the things of Caesar, unto Caesar,and, the things of God, unto God.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 And, hearing, they marvelled,and, leaving him, departed.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrectionand they questioned him,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 sayingTeacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Likewise, the second also, and the third,unto the seven.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 And, last of all, died, the wife.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, therefore,Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 And Jesus answering, saidYe are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 But, as touching the resurrection of the deadHave ye not read what was spoken unto you by God, saying
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?He is not God, of the dead, but, of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 And, he, said unto himThou shalt love the Lord thy Godwith all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This, is the great and first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto himDavids.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He saith unto themHow then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord, hath said unto, my Lord,Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.