Jó 7

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 My days, are swifter than a weavers shuttle, and they are spent, without hope.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Nor shall see methe eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up:
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 I also, cannot restrain my mouth,I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster,That thou shouldst set over me a watch?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than my bones!
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.