Jó 7
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 My days, are swifter than a weavers shuttle, and they are spent, without hope.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 Nor shall see methe eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up:
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 I also, cannot restrain my mouth,I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster,That thou shouldst set over me a watch?
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than my bones!
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.