Jó 7
Rotherham Version (ROTH) vs ACF
1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 My days, are swifter than a weavers shuttle, and they are spent, without hope.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Nor shall see methe eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up:
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 I also, cannot restrain my mouth,I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster,That thou shouldst set over me a watch?
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than my bones!
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.