2 Samuel 22

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
1 Davi entoou esta canção ao S enhor no dia em que o S enhor o livrou de todos os seus inimigos e de Saul.
2 and he said,Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverermine;
2 Assim cantou: “O S e meu libertador;
3 My God, was my rock, I sought refuge in him,My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
3 meu Deus é minha rocha, em quem encontro proteção. Ele é meu escudo, o poder que me salva e meu lugar seguro. Ele é meu refúgio, meu salvador, aquele que me livra da violência.
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh,And, from my foes, was I saved.
4 Clamei ao S enhor , que é digno de louvor, e ele me livrou de meus inimigos.
5 When the breakers of death had encompassed me,the torrents of perdition, made me afraid,
5 “As ondas da morte me cercaram, torrentes de destruição caíram sobre mim.
6 the meshes of hades, had surrounded me,the snares of death had confronted me,
6 A sepultura me envolveu em seus laços, a morte pôs uma armadilha em meu caminho.
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call,and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
7 Em minha aflição, clamei ao S enhor ; sim, clamei a Deus por socorro. Do seu santuário ele me ouviu; meu clamor chegou a seus ouvidos.
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved,yea they did shake, because he was angry,
8 “A terra se abalou e estremeceu; tremeram os alicerces dos céus, agitaram-se por causa de sua ira.
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured,live coals, were kindled from it:
9 De suas narinas saiu fumaça, de sua boca, fogo consumidor; brasas vivas saíram dele.
10 Then he stretched out the heavens, and came down,and, thick gloom, was under his feet;
10 Ele abriu os céus e desceu, com nuvens escuras de tempestade sob os pés.
11 Then he rode on a cherub, and flew,and was seen on the wings of the wind;
11 Montado num querubim, pairava
12 And made of the darkness around him, pavilions,gathering of waters, clouds of vapours.
12 Envolveu-se num manto de escuridão, em densas nuvens de chuva.
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
13 Um clarão resplandeceu ao seu redor, e dele saíram brasas vivas.
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth,yea, the Highest, uttered his voice;
14 O S enhor trovejou dos céus; a voz do Altíssimo ressoou.
15 And he sent forth arrows, and scattered them,lightning, and confused them;
15 Atirou flechas e dispersou seus inimigos, lançou raios e os fez fugir em confusão.
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world,at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
16 Então, por ordem do S enhor , com o forte sopro de suas narinas, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram expostos.
17 He sent from on high, he took me,he drew me out of many waters;
17 “Dos céus estendeu a mão e me resgatou; tirou-me de águas profundas.
18 He rescued me from my foe, in his might,from them who hated me, because they were too strong for me:
18 Livrou-me de inimigos poderosos, dos que me odiavam e eram fortes demais para mim.
19 They confronted me, in the day of my necessity,then became Yahweh my stay:
19 Quando eu estava angustiado, eles me atacaram, mas o S
20 And brought out, into a large place, even me,he delivered me, because he delighted in me:
20 Ele me levou a um lugar seguro, e me livrou porque se agrada de mim.
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousnessaccording to the cleanness of my hands, he repaid me:
21 O S enhor me recompensou por minha justiça; por causa de minha inocência, me restaurou.
22 For I had kept the ways of Yahweh,and not broken away from my God;
22 Pois guardei os caminhos do S enhor , não me afastei de Deus para seguir o mal.
23 For, all his regulations, were before me,and, as for his statutes, I turned not from them.
23 Cumpri todos os seus estatutos e nunca abandonei seus decretos.
24 So became I blameless towards him,and kept myself from mine iniquity:
24 Sou inculpável diante de Deus; do pecado me guardei.
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness,according to my pureness before his eyes.
25 O S enhor me recompensou por minha justiça; ele viu minha inocência.
26 With the loving, thou didst show thyself loving,with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
26 “Aos fiéis te mostras fiel, e, aos íntegros, mostras integridade.
27 With the pure, thou didst show thyself pure,but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
27 Aos puros te mostras puro, mas, aos perversos, te mostras astuto.
28 And, a patient people, thou didst save,but, thine eyes, were on the loftythou layedst them low;
28 Livras os humildes, mas teus olhos observam os orgulhosos, e tu os humilhas.
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh,and, Yahweh, enlightened my darkness;
29 Ó S enhor , tu és minha lâmpada! O S
30 For, by thee, I ran through a troop,by my God, I leapt over a wall.
30 Com tua força, posso atacar qualquer exército; com meu Deus, posso saltar qualquer muralha.
31 As for God, blameless is his way,the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
31 “O caminho de Deus é perfeito: as promessas ele é escudo para todos que nele se refugiam.
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
32 Pois quem é Deus, senão o S enhor ? Quem é rocha firme, senão o nosso Deus?
33 GOD, is my fortress of strength,and shewed to the blameless his way;
33 Deus é minha fortaleza inabalável e remove os obstáculos de meu caminho.
34 Planting my feet like the hinds,yea, on my high places, he caused me to stand;
34 Torna meus pés ágeis como os da corça e me sustenta quando ando pelos montes.
35 Teaching my hands, to war,so that a bow of bronze was bent by mine arms;
35 Treina minhas mãos para a batalha e fortalece meus braços para vergar o arco de bronze.
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation,and, thy condescension, made me great.
36 Tu me deste teu escudo de vitória; teu socorro me engrandece.
37 Thou didst widen my stepping-places, under me,so that mine ankles faltered not:
37 Abriste um caminho largo para meus pés, de modo que não vacilem.
38 I pursued my foes, and destroyed them,and returned not, till they were consumed;
38 “Persegui meus inimigos e os destruí; não retornei enquanto não foram derrotados.
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again,thus fell they under my feet:
39 Acabei com eles e os feri até que não pudessem se levantar; caíram diante de meus pés.
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle,thou subduedst mine assailants under me:
40 Tu me armaste fortemente para a batalha, ajoelhaste meus inimigos diante de mim.
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck,yea, them who hated me, that I might destroy them:
41 Puseste o pescoço deles sob meus pés; destruí todos que me odiavam.
42 They cried out, but there was none to save,unto Yahweh, but he answered them not.
42 Procuraram ajuda, mas ninguém os socorreu; clamaram ao S
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth,like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
43 Eu os moí tão fino como o pó da terra; eu os esmaguei e os pisoteei como a lama das ruas.
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations:a people whom I had not known, served me;
44 “Tu me livraste de meus acusadores e me preservaste como governante de nações; povos que eu não conhecia agora me servem.
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me,at the hearing of the ear, they submitted to me,
45 Nações estrangeiras se encolhem diante de mim; rendem-se assim que ouvem sobre os meus feitos.
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
46 Todos eles perdem a coragem e, tremendo,
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock,and exalted be the God (of the rock) of my salvation:
47 “O S enhor vive! Louvada seja minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha da minha salvação!
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
48 Ele é o Deus que se vinga dos que me fazem o mal; sujeita as nações ao meu poder
49 And brought me forth from among my foes,yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
49 e me livra de meus adversários. Tu me manténs em segurança, fora do alcance de meus inimigos; de homens violentos me livras.
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations,and, to thy name, will I touch the strings:
50 Por isso, ó S enhor , te louvarei entre as nações; sim, cantarei louvores ao teu nome.
51 Who hath made great the victories of his King,and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
51 Concedes grandes vitórias a teu rei e mostras amor por teu ungido, por Davi e todos os seus descendentes, para sempre!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.