Jó 30
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal Job bin kipgon tok, “Ola yangbala men oldei meigimbat fan langa mi na. Main dog bin oldei albumbat mi lukaftumbat ola ship main. Bat detlot dediwan blanga detlot yangmen olabat brabli rabishwan. Ai kaan askim olabat blanga dum main wek.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 En detlot pipul hu oldei meigimbat fan langa mi, dei kaan dum enijing blanga olabat ronselp.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Olabat grajimbat det graun naitaim langa det deset kantri blanga dagadagatbat detlot rutpat blanga detlot plent, dumaji deibin jidanbat hanggriwan.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Olabat pulumatbat detlot plent brom det deset kantri. Dei nomo abum gudwan teist bat olabat lafta dagat tharran na.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Ebribodi oldei andimwei olabat brom olabat kemp, jis laik dei stilinbala pipul.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 En blanga tharran na olabat kemp oni hol langa graun, o langa keib o langa rokiwan pleis,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 weya dei oldei jinginat jis laik dongki, en silip andanith langa ola bushis.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Ebribodi oldei andimwei detlot yangmen brom det kantri, dumaji dei jidan laik dongki en dei nomo sabi enijing.”
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Wal Job bin kipgon tok, “Detlot nogudbala pipul oldei kaman en laflafbat langa mi, en olabat oldei meigimbat fan langa mi.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Dei nomo laigim mi en dei oldei tridimbat mi nogudbalawei. Wen dei kaman gulijap langa mi dei spit langa main feis.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 God na bin meigim mi jidan brabli wikwan na, en detlot nogudbala pipul oldei rabishim mi.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Dei oldei kaman blanga binijimap mi. Ai kaan album miselp, en main dubala fut kaan mubaran.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Olabat oldei stapam det wei wen ai trai blanga ranawei en olabat trai blanga binijimap mi, en nomo enibodi deya blanga kaman en stapam langa olabat, najing.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Afta deibin buldan ontop langa mi deibin jis libum mi deya na.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Ai jidan brabli bradin na dumaji olabat jidan raidaran langa mi. Basdam aibin brabli ritjwan en ebribodi bin oldei rispek langa mi, bat najing na. Aibin lujim ol main ebrijing jis laik detlot klaud weya oldei gowei longwei, en mi bradin nomo lilbit.”
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Wal Job bin kipgon tok, “Wal mi fil brabli nogud insaid langa main hat, en det pein bin deigimoba main bodi.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 En ebrinait mi oldei ardimbat main boun, en mi oldei abum loda pein.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Wal God bin grebum mi, en imbin gulijap jugum mi,
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 en imbin tjakidawei mi langa det graun, en mi ardimbat nomo lilbit na.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Aibin trai jingat langa God blanga album mi, bat im nomo ensa langa mi, en wen ai oldei prei langa im, im jis lukinat langa mi.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 God im brabli krul langa mi,
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 en imbin meigim bigiswan stom blanga blowimwei langa mi.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Bambai im garra jandimwei mi langa det kantri weya ola dedbala pipul oldei jidan. Wi ol garra go deya.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 “Wen enibodi abum trabul en im brabli apset wal im jingat langa sambodi blanga album im.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Aibin oldei kraikraibat blanga detlot powan pipul, en blanga detlot pipul hubin oldei abumbat loda trabul.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Bat wen ai oldei askim olabat blanga album mi en blanga gibit lait langa mi, ai oldei gedimbat panishmen en oldei jidan langa dakbala pleis.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mi oldei wori en abumbat detmatj pein oloba langa main bodi.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 En mi ardimbat detmatj en mi brabli nogudbinji. Ai jandap en jinginat adbala deya langa det pleis weya detlot kaunsalamob oldei midap.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Mi kraikraibat wulijim detlot wailwan dinggo en det bigwan bard gulum ostrij.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Dumaji main skin im brabli draiwan im kamatkamatbat, en main bodi im barnbarn nomo lilbit.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 En mi oldei sing brabli sedwan en soribala song.”
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.