Jó 30

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal Job bin kipgon tok, “Ola yangbala men oldei meigimbat fan langa mi na. Main dog bin oldei albumbat mi lukaftumbat ola ship main. Bat detlot dediwan blanga detlot yangmen olabat brabli rabishwan. Ai kaan askim olabat blanga dum main wek.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 En detlot pipul hu oldei meigimbat fan langa mi, dei kaan dum enijing blanga olabat ronselp.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Olabat grajimbat det graun naitaim langa det deset kantri blanga dagadagatbat detlot rutpat blanga detlot plent, dumaji deibin jidanbat hanggriwan.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 Olabat pulumatbat detlot plent brom det deset kantri. Dei nomo abum gudwan teist bat olabat lafta dagat tharran na.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Ebribodi oldei andimwei olabat brom olabat kemp, jis laik dei stilinbala pipul.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 En blanga tharran na olabat kemp oni hol langa graun, o langa keib o langa rokiwan pleis,
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 weya dei oldei jinginat jis laik dongki, en silip andanith langa ola bushis.
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Ebribodi oldei andimwei detlot yangmen brom det kantri, dumaji dei jidan laik dongki en dei nomo sabi enijing.”
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Wal Job bin kipgon tok, “Detlot nogudbala pipul oldei kaman en laflafbat langa mi, en olabat oldei meigimbat fan langa mi.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Dei nomo laigim mi en dei oldei tridimbat mi nogudbalawei. Wen dei kaman gulijap langa mi dei spit langa main feis.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 God na bin meigim mi jidan brabli wikwan na, en detlot nogudbala pipul oldei rabishim mi.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Dei oldei kaman blanga binijimap mi. Ai kaan album miselp, en main dubala fut kaan mubaran.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Olabat oldei stapam det wei wen ai trai blanga ranawei en olabat trai blanga binijimap mi, en nomo enibodi deya blanga kaman en stapam langa olabat, najing.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Afta deibin buldan ontop langa mi deibin jis libum mi deya na.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Ai jidan brabli bradin na dumaji olabat jidan raidaran langa mi. Basdam aibin brabli ritjwan en ebribodi bin oldei rispek langa mi, bat najing na. Aibin lujim ol main ebrijing jis laik detlot klaud weya oldei gowei longwei, en mi bradin nomo lilbit.”
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Wal Job bin kipgon tok, “Wal mi fil brabli nogud insaid langa main hat, en det pein bin deigimoba main bodi.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 En ebrinait mi oldei ardimbat main boun, en mi oldei abum loda pein.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Wal God bin grebum mi, en imbin gulijap jugum mi,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 en imbin tjakidawei mi langa det graun, en mi ardimbat nomo lilbit na.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Aibin trai jingat langa God blanga album mi, bat im nomo ensa langa mi, en wen ai oldei prei langa im, im jis lukinat langa mi.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 God im brabli krul langa mi,
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 en imbin meigim bigiswan stom blanga blowimwei langa mi.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Bambai im garra jandimwei mi langa det kantri weya ola dedbala pipul oldei jidan. Wi ol garra go deya.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 “Wen enibodi abum trabul en im brabli apset wal im jingat langa sambodi blanga album im.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Aibin oldei kraikraibat blanga detlot powan pipul, en blanga detlot pipul hubin oldei abumbat loda trabul.
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Bat wen ai oldei askim olabat blanga album mi en blanga gibit lait langa mi, ai oldei gedimbat panishmen en oldei jidan langa dakbala pleis.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Mi oldei wori en abumbat detmatj pein oloba langa main bodi.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 En mi ardimbat detmatj en mi brabli nogudbinji. Ai jandap en jinginat adbala deya langa det pleis weya detlot kaunsalamob oldei midap.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Mi kraikraibat wulijim detlot wailwan dinggo en det bigwan bard gulum ostrij.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Dumaji main skin im brabli draiwan im kamatkamatbat, en main bodi im barnbarn nomo lilbit.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 En mi oldei sing brabli sedwan en soribala song.”
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.