Jó 19

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal Job bin tok langa Bilded,
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 “Haulong yumob garra meigimbat mi ardimbat lagijat garram ola nogudbala wed blanga yumob?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Detlot wed im naf weya yumob toktokbat en mokimbat langa mi. Wotfo yumob kaan sheim miselp?
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 If aibin dum nogudbala ting, ai nomo bin ardim yumob. Najing.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Yumob oldei toktokbat praudbalawei, dumaji yumob reken yumob jidan gudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yu oldei abumbat pein dumaji yu gilti.’
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Bat God im giltiwan na. Im oldei faindimbat folt langa mi.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 “Nomeda mi oldei prei langa im en askimbat im blanga album mi brom dislot trabul, im nomo ensim main preya en im nomo gibit mi feyago.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 God bin blokim det roud blanga mi, en imbin meigim det wei dakbala.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Olabat bin abum loda rispek blanga mi, bat imbin deigidawei ol detlot rispek brom mi.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 God bin breigim mi, jis laik det tri weya sambodi bin go en pulumat brom graun, en imbin libum mi hafenhaf, en imbin deigimwei ebrijing brom mi.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Imbin fait langa mi, dumaji imbin brabli wail langa mi jis laik aibin im enami.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Bigismob solja blanga im bin jidan raidaran langa main tent.”
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 — ausente —
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 — ausente —
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Blanga main wekinmenmob en ol main frenmob hubin oldei kaman langa main kemp, dei reken mi streinja na.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 En wen mi trai blanga jingat langa ol main wekinmenmob, olabat nomo irrim mi en dei kaan teiknodis langa mi du.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Blanga main waif nomo laigim smelimbat det win weya mi oldei blowimbat, en ol main femilimob nomo laigim mi du.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Ola yangwan biginini oldei gibit mi bekboun en wen mi oldei wandim go gulijap langa olabat, dei oldei meigimbat fan langa mi.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Blanga main ronwan frenmob, en detlot pipul weya ai laigim brabliwei, olabat nomo laigim mi enimo na. Olabat bin ol gibit bekboun langa mi.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Nomeda mi stil jidanbat laibala, bat mi jidan brabli bouniwan, dumaji aibin lujim main bodi.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 “Main frenmob, ai askim yumob na blanga jidan sori langa mi, dumaji God bin meigim mi im enami na.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Wotfo yumob oldei meigimbat mi apset? God olredi bin dum tharran langa mi. Yumob reken tharran im naf?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 “Ai wandim sambodi blanga irrim main wed en raidimdan langa buk,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 o pudum mak langa detlot rok garram aiyanwan tul.
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Bat ai sabi main Seibya hu oldei jidan deya langa hebin garra kaman en gibit mi feyago.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Blanga main bifpat, maitbi im garra binijap, bat brom dijan bodi ai garra luk langa God na.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Yuwai, ai garra luk langa im miselp, en ai kaan weit blanga det taim.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 “Main fren olabat, yumob oldei jinggabat hau yumob gin bleim langa mi, en hau yumob gin ardim mi nogudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yubin meigim dijan trabul kaman langa yu ronselp.’
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Wal yumob lafta wotjim miselp wen God garra jadjim yumob blanga ol dislot. En im garra panishim yumob du.” Lagijat na Job bin tok.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.