Jó 19
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal Job bin tok langa Bilded,
1 Então Jó respondeu:
2 “Haulong yumob garra meigimbat mi ardimbat lagijat garram ola nogudbala wed blanga yumob?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3 Detlot wed im naf weya yumob toktokbat en mokimbat langa mi. Wotfo yumob kaan sheim miselp?
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4 If aibin dum nogudbala ting, ai nomo bin ardim yumob. Najing.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5 Yumob oldei toktokbat praudbalawei, dumaji yumob reken yumob jidan gudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yu oldei abumbat pein dumaji yu gilti.’
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6 Bat God im giltiwan na. Im oldei faindimbat folt langa mi.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7 “Nomeda mi oldei prei langa im en askimbat im blanga album mi brom dislot trabul, im nomo ensim main preya en im nomo gibit mi feyago.
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 God bin blokim det roud blanga mi, en imbin meigim det wei dakbala.
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Olabat bin abum loda rispek blanga mi, bat imbin deigidawei ol detlot rispek brom mi.
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10 God bin breigim mi, jis laik det tri weya sambodi bin go en pulumat brom graun, en imbin libum mi hafenhaf, en imbin deigimwei ebrijing brom mi.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11 Imbin fait langa mi, dumaji imbin brabli wail langa mi jis laik aibin im enami.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12 Bigismob solja blanga im bin jidan raidaran langa main tent.”
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13 — ausente —
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 — ausente —
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 Blanga main wekinmenmob en ol main frenmob hubin oldei kaman langa main kemp, dei reken mi streinja na.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 En wen mi trai blanga jingat langa ol main wekinmenmob, olabat nomo irrim mi en dei kaan teiknodis langa mi du.
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17 Blanga main waif nomo laigim smelimbat det win weya mi oldei blowimbat, en ol main femilimob nomo laigim mi du.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Ola yangwan biginini oldei gibit mi bekboun en wen mi oldei wandim go gulijap langa olabat, dei oldei meigimbat fan langa mi.
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19 Blanga main ronwan frenmob, en detlot pipul weya ai laigim brabliwei, olabat nomo laigim mi enimo na. Olabat bin ol gibit bekboun langa mi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Nomeda mi stil jidanbat laibala, bat mi jidan brabli bouniwan, dumaji aibin lujim main bodi.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21 “Main frenmob, ai askim yumob na blanga jidan sori langa mi, dumaji God bin meigim mi im enami na.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Wotfo yumob oldei meigimbat mi apset? God olredi bin dum tharran langa mi. Yumob reken tharran im naf?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 “Ai wandim sambodi blanga irrim main wed en raidimdan langa buk,
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24 o pudum mak langa detlot rok garram aiyanwan tul.
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25 Bat ai sabi main Seibya hu oldei jidan deya langa hebin garra kaman en gibit mi feyago.
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Blanga main bifpat, maitbi im garra binijap, bat brom dijan bodi ai garra luk langa God na.
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 Yuwai, ai garra luk langa im miselp, en ai kaan weit blanga det taim.
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28 “Main fren olabat, yumob oldei jinggabat hau yumob gin bleim langa mi, en hau yumob gin ardim mi nogudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yubin meigim dijan trabul kaman langa yu ronselp.’
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29 Wal yumob lafta wotjim miselp wen God garra jadjim yumob blanga ol dislot. En im garra panishim yumob du.” Lagijat na Job bin tok.
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.