Jó 19

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal Job bin tok langa Bilded,
1 Então Jó falou novamente:
2 “Haulong yumob garra meigimbat mi ardimbat lagijat garram ola nogudbala wed blanga yumob?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Detlot wed im naf weya yumob toktokbat en mokimbat langa mi. Wotfo yumob kaan sheim miselp?
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 If aibin dum nogudbala ting, ai nomo bin ardim yumob. Najing.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Yumob oldei toktokbat praudbalawei, dumaji yumob reken yumob jidan gudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yu oldei abumbat pein dumaji yu gilti.’
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Bat God im giltiwan na. Im oldei faindimbat folt langa mi.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 “Nomeda mi oldei prei langa im en askimbat im blanga album mi brom dislot trabul, im nomo ensim main preya en im nomo gibit mi feyago.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 God bin blokim det roud blanga mi, en imbin meigim det wei dakbala.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Olabat bin abum loda rispek blanga mi, bat imbin deigidawei ol detlot rispek brom mi.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 God bin breigim mi, jis laik det tri weya sambodi bin go en pulumat brom graun, en imbin libum mi hafenhaf, en imbin deigimwei ebrijing brom mi.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Imbin fait langa mi, dumaji imbin brabli wail langa mi jis laik aibin im enami.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Bigismob solja blanga im bin jidan raidaran langa main tent.”
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 — ausente —
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 — ausente —
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Blanga main wekinmenmob en ol main frenmob hubin oldei kaman langa main kemp, dei reken mi streinja na.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 En wen mi trai blanga jingat langa ol main wekinmenmob, olabat nomo irrim mi en dei kaan teiknodis langa mi du.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Blanga main waif nomo laigim smelimbat det win weya mi oldei blowimbat, en ol main femilimob nomo laigim mi du.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Ola yangwan biginini oldei gibit mi bekboun en wen mi oldei wandim go gulijap langa olabat, dei oldei meigimbat fan langa mi.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Blanga main ronwan frenmob, en detlot pipul weya ai laigim brabliwei, olabat nomo laigim mi enimo na. Olabat bin ol gibit bekboun langa mi.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Nomeda mi stil jidanbat laibala, bat mi jidan brabli bouniwan, dumaji aibin lujim main bodi.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 “Main frenmob, ai askim yumob na blanga jidan sori langa mi, dumaji God bin meigim mi im enami na.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Wotfo yumob oldei meigimbat mi apset? God olredi bin dum tharran langa mi. Yumob reken tharran im naf?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 “Ai wandim sambodi blanga irrim main wed en raidimdan langa buk,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 o pudum mak langa detlot rok garram aiyanwan tul.
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Bat ai sabi main Seibya hu oldei jidan deya langa hebin garra kaman en gibit mi feyago.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Blanga main bifpat, maitbi im garra binijap, bat brom dijan bodi ai garra luk langa God na.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Yuwai, ai garra luk langa im miselp, en ai kaan weit blanga det taim.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 “Main fren olabat, yumob oldei jinggabat hau yumob gin bleim langa mi, en hau yumob gin ardim mi nogudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yubin meigim dijan trabul kaman langa yu ronselp.’
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Wal yumob lafta wotjim miselp wen God garra jadjim yumob blanga ol dislot. En im garra panishim yumob du.” Lagijat na Job bin tok.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.