Jó 19

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wal Job bin tok langa Bilded,
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 “Haulong yumob garra meigimbat mi ardimbat lagijat garram ola nogudbala wed blanga yumob?
2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Detlot wed im naf weya yumob toktokbat en mokimbat langa mi. Wotfo yumob kaan sheim miselp?
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
4 If aibin dum nogudbala ting, ai nomo bin ardim yumob. Najing.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Yumob oldei toktokbat praudbalawei, dumaji yumob reken yumob jidan gudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yu oldei abumbat pein dumaji yu gilti.’
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
6 Bat God im giltiwan na. Im oldei faindimbat folt langa mi.
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
7 “Nomeda mi oldei prei langa im en askimbat im blanga album mi brom dislot trabul, im nomo ensim main preya en im nomo gibit mi feyago.
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
8 God bin blokim det roud blanga mi, en imbin meigim det wei dakbala.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Olabat bin abum loda rispek blanga mi, bat imbin deigidawei ol detlot rispek brom mi.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 God bin breigim mi, jis laik det tri weya sambodi bin go en pulumat brom graun, en imbin libum mi hafenhaf, en imbin deigimwei ebrijing brom mi.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Imbin fait langa mi, dumaji imbin brabli wail langa mi jis laik aibin im enami.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
12 Bigismob solja blanga im bin jidan raidaran langa main tent.”
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 — ausente —
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 — ausente —
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Blanga main wekinmenmob en ol main frenmob hubin oldei kaman langa main kemp, dei reken mi streinja na.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 En wen mi trai blanga jingat langa ol main wekinmenmob, olabat nomo irrim mi en dei kaan teiknodis langa mi du.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
17 Blanga main waif nomo laigim smelimbat det win weya mi oldei blowimbat, en ol main femilimob nomo laigim mi du.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
18 Ola yangwan biginini oldei gibit mi bekboun en wen mi oldei wandim go gulijap langa olabat, dei oldei meigimbat fan langa mi.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Blanga main ronwan frenmob, en detlot pipul weya ai laigim brabliwei, olabat nomo laigim mi enimo na. Olabat bin ol gibit bekboun langa mi.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Nomeda mi stil jidanbat laibala, bat mi jidan brabli bouniwan, dumaji aibin lujim main bodi.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 “Main frenmob, ai askim yumob na blanga jidan sori langa mi, dumaji God bin meigim mi im enami na.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Wotfo yumob oldei meigimbat mi apset? God olredi bin dum tharran langa mi. Yumob reken tharran im naf?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 “Ai wandim sambodi blanga irrim main wed en raidimdan langa buk,
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
24 o pudum mak langa detlot rok garram aiyanwan tul.
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Bat ai sabi main Seibya hu oldei jidan deya langa hebin garra kaman en gibit mi feyago.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Blanga main bifpat, maitbi im garra binijap, bat brom dijan bodi ai garra luk langa God na.
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
27 Yuwai, ai garra luk langa im miselp, en ai kaan weit blanga det taim.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
28 “Main fren olabat, yumob oldei jinggabat hau yumob gin bleim langa mi, en hau yumob gin ardim mi nogudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yubin meigim dijan trabul kaman langa yu ronselp.’
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Wal yumob lafta wotjim miselp wen God garra jadjim yumob blanga ol dislot. En im garra panishim yumob du.” Lagijat na Job bin tok.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.