Jó 19
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal Job bin tok langa Bilded,
1 Então Jó respondeu:
2 “Haulong yumob garra meigimbat mi ardimbat lagijat garram ola nogudbala wed blanga yumob?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Detlot wed im naf weya yumob toktokbat en mokimbat langa mi. Wotfo yumob kaan sheim miselp?
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 If aibin dum nogudbala ting, ai nomo bin ardim yumob. Najing.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Yumob oldei toktokbat praudbalawei, dumaji yumob reken yumob jidan gudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yu oldei abumbat pein dumaji yu gilti.’
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Bat God im giltiwan na. Im oldei faindimbat folt langa mi.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 “Nomeda mi oldei prei langa im en askimbat im blanga album mi brom dislot trabul, im nomo ensim main preya en im nomo gibit mi feyago.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 God bin blokim det roud blanga mi, en imbin meigim det wei dakbala.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Olabat bin abum loda rispek blanga mi, bat imbin deigidawei ol detlot rispek brom mi.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 God bin breigim mi, jis laik det tri weya sambodi bin go en pulumat brom graun, en imbin libum mi hafenhaf, en imbin deigimwei ebrijing brom mi.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Imbin fait langa mi, dumaji imbin brabli wail langa mi jis laik aibin im enami.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Bigismob solja blanga im bin jidan raidaran langa main tent.”
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 — ausente —
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 — ausente —
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Blanga main wekinmenmob en ol main frenmob hubin oldei kaman langa main kemp, dei reken mi streinja na.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 En wen mi trai blanga jingat langa ol main wekinmenmob, olabat nomo irrim mi en dei kaan teiknodis langa mi du.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Blanga main waif nomo laigim smelimbat det win weya mi oldei blowimbat, en ol main femilimob nomo laigim mi du.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Ola yangwan biginini oldei gibit mi bekboun en wen mi oldei wandim go gulijap langa olabat, dei oldei meigimbat fan langa mi.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Blanga main ronwan frenmob, en detlot pipul weya ai laigim brabliwei, olabat nomo laigim mi enimo na. Olabat bin ol gibit bekboun langa mi.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Nomeda mi stil jidanbat laibala, bat mi jidan brabli bouniwan, dumaji aibin lujim main bodi.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 “Main frenmob, ai askim yumob na blanga jidan sori langa mi, dumaji God bin meigim mi im enami na.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Wotfo yumob oldei meigimbat mi apset? God olredi bin dum tharran langa mi. Yumob reken tharran im naf?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 “Ai wandim sambodi blanga irrim main wed en raidimdan langa buk,
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 o pudum mak langa detlot rok garram aiyanwan tul.
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Bat ai sabi main Seibya hu oldei jidan deya langa hebin garra kaman en gibit mi feyago.
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Blanga main bifpat, maitbi im garra binijap, bat brom dijan bodi ai garra luk langa God na.
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Yuwai, ai garra luk langa im miselp, en ai kaan weit blanga det taim.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 “Main fren olabat, yumob oldei jinggabat hau yumob gin bleim langa mi, en hau yumob gin ardim mi nogudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yubin meigim dijan trabul kaman langa yu ronselp.’
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Wal yumob lafta wotjim miselp wen God garra jadjim yumob blanga ol dislot. En im garra panishim yumob du.” Lagijat na Job bin tok.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.