Jó 19

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal Job bin tok langa Bilded,
1 Então Jó respondeu:
2 “Haulong yumob garra meigimbat mi ardimbat lagijat garram ola nogudbala wed blanga yumob?
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Detlot wed im naf weya yumob toktokbat en mokimbat langa mi. Wotfo yumob kaan sheim miselp?
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 If aibin dum nogudbala ting, ai nomo bin ardim yumob. Najing.
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 Yumob oldei toktokbat praudbalawei, dumaji yumob reken yumob jidan gudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yu oldei abumbat pein dumaji yu gilti.’
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 Bat God im giltiwan na. Im oldei faindimbat folt langa mi.
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 “Nomeda mi oldei prei langa im en askimbat im blanga album mi brom dislot trabul, im nomo ensim main preya en im nomo gibit mi feyago.
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 God bin blokim det roud blanga mi, en imbin meigim det wei dakbala.
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Olabat bin abum loda rispek blanga mi, bat imbin deigidawei ol detlot rispek brom mi.
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 God bin breigim mi, jis laik det tri weya sambodi bin go en pulumat brom graun, en imbin libum mi hafenhaf, en imbin deigimwei ebrijing brom mi.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 Imbin fait langa mi, dumaji imbin brabli wail langa mi jis laik aibin im enami.
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 Bigismob solja blanga im bin jidan raidaran langa main tent.”
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 — ausente —
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 — ausente —
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Blanga main wekinmenmob en ol main frenmob hubin oldei kaman langa main kemp, dei reken mi streinja na.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 En wen mi trai blanga jingat langa ol main wekinmenmob, olabat nomo irrim mi en dei kaan teiknodis langa mi du.
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Blanga main waif nomo laigim smelimbat det win weya mi oldei blowimbat, en ol main femilimob nomo laigim mi du.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Ola yangwan biginini oldei gibit mi bekboun en wen mi oldei wandim go gulijap langa olabat, dei oldei meigimbat fan langa mi.
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 Blanga main ronwan frenmob, en detlot pipul weya ai laigim brabliwei, olabat nomo laigim mi enimo na. Olabat bin ol gibit bekboun langa mi.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 Nomeda mi stil jidanbat laibala, bat mi jidan brabli bouniwan, dumaji aibin lujim main bodi.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 “Main frenmob, ai askim yumob na blanga jidan sori langa mi, dumaji God bin meigim mi im enami na.
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Wotfo yumob oldei meigimbat mi apset? God olredi bin dum tharran langa mi. Yumob reken tharran im naf?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 “Ai wandim sambodi blanga irrim main wed en raidimdan langa buk,
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 o pudum mak langa detlot rok garram aiyanwan tul.
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Bat ai sabi main Seibya hu oldei jidan deya langa hebin garra kaman en gibit mi feyago.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Blanga main bifpat, maitbi im garra binijap, bat brom dijan bodi ai garra luk langa God na.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Yuwai, ai garra luk langa im miselp, en ai kaan weit blanga det taim.
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 “Main fren olabat, yumob oldei jinggabat hau yumob gin bleim langa mi, en hau yumob gin ardim mi nogudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yubin meigim dijan trabul kaman langa yu ronselp.’
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 Wal yumob lafta wotjim miselp wen God garra jadjim yumob blanga ol dislot. En im garra panishim yumob du.” Lagijat na Job bin tok.
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.