Jó 19
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Wal Job bin tok langa Bilded,
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 “Haulong yumob garra meigimbat mi ardimbat lagijat garram ola nogudbala wed blanga yumob?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Detlot wed im naf weya yumob toktokbat en mokimbat langa mi. Wotfo yumob kaan sheim miselp?
3 Já dez vezes me vituperastes; não tendes vergonha de injuriar-me.
4 If aibin dum nogudbala ting, ai nomo bin ardim yumob. Najing.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Yumob oldei toktokbat praudbalawei, dumaji yumob reken yumob jidan gudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yu oldei abumbat pein dumaji yu gilti.’
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e argüir-me pelo meu opróbrio,
6 Bat God im giltiwan na. Im oldei faindimbat folt langa mi.
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 “Nomeda mi oldei prei langa im en askimbat im blanga album mi brom dislot trabul, im nomo ensim main preya en im nomo gibit mi feyago.
7 Eis que clamo: Violência! Porém não sou ouvido. Grito: Socorro! Porém não há justiça.
8 God bin blokim det roud blanga mi, en imbin meigim det wei dakbala.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Olabat bin abum loda rispek blanga mi, bat imbin deigidawei ol detlot rispek brom mi.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 God bin breigim mi, jis laik det tri weya sambodi bin go en pulumat brom graun, en imbin libum mi hafenhaf, en imbin deigimwei ebrijing brom mi.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Imbin fait langa mi, dumaji imbin brabli wail langa mi jis laik aibin im enami.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
12 Bigismob solja blanga im bin jidan raidaran langa main tent.”
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 — ausente —
13 pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos se apartaram de mim.
14 — ausente —
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Blanga main wekinmenmob en ol main frenmob hubin oldei kaman langa main kemp, dei reken mi streinja na.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 En wen mi trai blanga jingat langa ol main wekinmenmob, olabat nomo irrim mi en dei kaan teiknodis langa mi du.
16 Chamei a meu criado, e ele não me respondeu; cheguei a suplicar-lhe com a minha própria boca.
17 Blanga main waif nomo laigim smelimbat det win weya mi oldei blowimbat, en ol main femilimob nomo laigim mi du.
17 O meu hálito se fez estranho à minha mulher; tanto que supliquei o interesse dos filhos do meu corpo.
18 Ola yangwan biginini oldei gibit mi bekboun en wen mi oldei wandim go gulijap langa olabat, dei oldei meigimbat fan langa mi.
18 Até os pequeninos me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Blanga main ronwan frenmob, en detlot pipul weya ai laigim brabliwei, olabat nomo laigim mi enimo na. Olabat bin ol gibit bekboun langa mi.
19 Todos os homens da minha confidência me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Nomeda mi stil jidanbat laibala, bat mi jidan brabli bouniwan, dumaji aibin lujim main bodi.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 “Main frenmob, ai askim yumob na blanga jidan sori langa mi, dumaji God bin meigim mi im enami na.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Wotfo yumob oldei meigimbat mi apset? God olredi bin dum tharran langa mi. Yumob reken tharran im naf?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 “Ai wandim sambodi blanga irrim main wed en raidimdan langa buk,
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera, fossem gravadas num livro!
24 o pudum mak langa detlot rok garram aiyanwan tul.
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha.
25 Bat ai sabi main Seibya hu oldei jidan deya langa hebin garra kaman en gibit mi feyago.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Blanga main bifpat, maitbi im garra binijap, bat brom dijan bodi ai garra luk langa God na.
26 E depois de consumida a minha pele, contudo ainda em minha carne verei a Deus,
27 Yuwai, ai garra luk langa im miselp, en ai kaan weit blanga det taim.
27 Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros o contemplarão; e por isso os meus rins se consomem no meu interior.
28 “Main fren olabat, yumob oldei jinggabat hau yumob gin bleim langa mi, en hau yumob gin ardim mi nogudbalawei, en yumob oldei tok, ‘Yubin meigim dijan trabul kaman langa yu ronselp.’
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Wal yumob lafta wotjim miselp wen God garra jadjim yumob blanga ol dislot. En im garra panishim yumob du.” Lagijat na Job bin tok.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.