Deuteronômio 32

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal Mosis bin sing, |src="Praise.tif" size="col" ref="32:1"
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Main wed garra buldan laik rein,
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Ai garra preisimbat det neim blanga YAWEI.
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 “YAWEI im jis laiga brabli strongwan ston weya kipum yumob seifwan.
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Bat yumob nomo trubala langa YAWEI.
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Wal im nomo gudwan lagijat blanga peiyimbek YAWEI.
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 “Yumob garra jinggabat wanim bin hepin brom longtaim.
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Det brabli haibala God bin gibit pipul miselpmiselp detlot kantri weya olabat jidan.
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Bat God bin pikimat det traib blanga Jeikob blanga im ronselp.
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 “Imbin faindim yumob wokabat langa deset kantri,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Im jis laiga igulok hu oldei titjimbat im beibi blanga flai.
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Wal YAWEI imselp bin oldei lidim im pipul olabat.
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 “YAWEI bin meigim yumob Isreil pipul bos langa hil kantri.
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Yumob bin abum blendibala milk brom buligi en nenigout.
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 “Yumob bin gro ritjwan, bat yumob bin gibit bekboun langa YAWEI.
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 YAWEI bin brabli jelas wen imbin luk yumob weshipbat olkain drimin sheip.
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Yumob pipul bin sekrifais langa detlot drimin hu nomo trubala,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Yumob bin fogedabat yumob ronwan God.
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 “Wen YAWEI bin luk tharran imbin brabli wail,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Imbin tok, ‘Ai kaan album yumob.
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Garram yumob drimin sheip weya yumob bin meigim,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Mi brabli wail en mi garra barnbarn jis laiga faiya.
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “‘Ai garra bringimap loda brabli nogudwan trabul langa yumob,
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Yumob garra dai dumaji yumob hanggribala en sikbala.
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Langa roud ai garra jandim loda enami blanga kilimbat yumob.
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Ai bina binijimap yumob raidap yumob holot bin binij,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Bat ai nomo bin wandim detlot enami garra tok praudbalawei weya deibin bidim main pipul,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 “Yumob Isreil pipul yumob nomo abum eni gudwan main.
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Yumob nomo sabi wotfo yumob nomo bin win,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Wotfo wanbala men brom detlot enami gin bidim 1,000 pipul brom yumob?
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Detlot enami sabi detlot drimin blanga olabat dei wikwan.
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Detlot enami olabat nogudbala,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 en det wain im brabli poisinwan,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 “Wal YAWEI sabi wanim yumob enamimob bin dum.
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 YAWEI garra peiyimbek en panishim olabat.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 YAWEI garra seibum im pipul olabat wen im luk yumob lujim yumob pawa.
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 En YAWEI garra tok langa im pipul olabat,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Yumob bin gibit olabat det fet brom yumob sekrifais,
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “‘Nomo eni drimin jidan laibala.
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Mi na det laibalawan God en trubala ai dalim yumob.
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 Ai garra shapinim main bigwan shainiwan naif,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Main spiya garra jidan garram detmatj blad brom olabat.
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 “En detlot najalot pipul garra lafta preisim detlot pipul blanga YAWEI,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Wal Mosis en Joshuwa det san blanga Nan, dubala bin singsing det song adbala wulijim detlot Isreil pipul garra irrim.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Wal wen Mosis bin binij titjimbat olabat blanga God wed imbin tok,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 “Wal yumob garra meiksho yumob garra teiknodis en duwit ol detlot lowa weya aibin dalimbat yumob tudei. En yumob garra dalim yumob biginini olabat, wulijim dei garra teiknodis en duwit ol detlot lowa weya aibin titjimbat yumob blanga God.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Dislot wed aibin lenimbat yumob. Dei nomo rabishwan wed. Dei blanga yumob laif. Wal yumob garra oldei teiknodis en duwit wulijim yumob gin jidan longtaim langa det kantri najasaid langa det Jodan Riba, weya yumob garra teikoba.” Lagijat na Mosis bin tok.
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Wal det seimdei na YAWEI bin tok langa Mosis,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Yu garra go langa detlot hil gulum Ebarim langa det kantri gulum Moweb, najasaid langa det taun dei gulum Jeriko. Yu garra galimap langa det hil gulum Neibo, en yu garra luk det kantri gulum Keinan weya ai garra gibit detlot Isreil pipul.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 En deya na yu garra dai langa det hil jis laik yu braja Eran bin dai langa det hil gulum Hora,
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 dumaji yunbala nomo bin trubala langa mi deya lida langa detlot Isreil pipul. Wen yubin deya langa det woda pleis gulum Meriba gulijap langa det taun gulum Keidish langa det deset kantri gulum Sin, yu nomo bin rispek langa mi lida langa ola pipul.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Wal yu gin luk det kantri brom longwei, bat yu kaan go langa det kantri weya ai garra gibit ola Isreil pipul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.