Deuteronômio 32

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal Mosis bin sing, |src="Praise.tif" size="col" ref="32:1"
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Main wed garra buldan laik rein,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Ai garra preisimbat det neim blanga YAWEI.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 “YAWEI im jis laiga brabli strongwan ston weya kipum yumob seifwan.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Bat yumob nomo trubala langa YAWEI.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Wal im nomo gudwan lagijat blanga peiyimbek YAWEI.
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 “Yumob garra jinggabat wanim bin hepin brom longtaim.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Det brabli haibala God bin gibit pipul miselpmiselp detlot kantri weya olabat jidan.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Bat God bin pikimat det traib blanga Jeikob blanga im ronselp.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Imbin faindim yumob wokabat langa deset kantri,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Im jis laiga igulok hu oldei titjimbat im beibi blanga flai.
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Wal YAWEI imselp bin oldei lidim im pipul olabat.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 “YAWEI bin meigim yumob Isreil pipul bos langa hil kantri.
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Yumob bin abum blendibala milk brom buligi en nenigout.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 “Yumob bin gro ritjwan, bat yumob bin gibit bekboun langa YAWEI.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 YAWEI bin brabli jelas wen imbin luk yumob weshipbat olkain drimin sheip.
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Yumob pipul bin sekrifais langa detlot drimin hu nomo trubala,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Yumob bin fogedabat yumob ronwan God.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 “Wen YAWEI bin luk tharran imbin brabli wail,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Imbin tok, ‘Ai kaan album yumob.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Garram yumob drimin sheip weya yumob bin meigim,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Mi brabli wail en mi garra barnbarn jis laiga faiya.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “‘Ai garra bringimap loda brabli nogudwan trabul langa yumob,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Yumob garra dai dumaji yumob hanggribala en sikbala.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Langa roud ai garra jandim loda enami blanga kilimbat yumob.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ai bina binijimap yumob raidap yumob holot bin binij,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Bat ai nomo bin wandim detlot enami garra tok praudbalawei weya deibin bidim main pipul,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 “Yumob Isreil pipul yumob nomo abum eni gudwan main.
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Yumob nomo sabi wotfo yumob nomo bin win,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Wotfo wanbala men brom detlot enami gin bidim 1,000 pipul brom yumob?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Detlot enami sabi detlot drimin blanga olabat dei wikwan.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Detlot enami olabat nogudbala,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 en det wain im brabli poisinwan,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Wal YAWEI sabi wanim yumob enamimob bin dum.
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 YAWEI garra peiyimbek en panishim olabat.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 YAWEI garra seibum im pipul olabat wen im luk yumob lujim yumob pawa.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 En YAWEI garra tok langa im pipul olabat,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Yumob bin gibit olabat det fet brom yumob sekrifais,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “‘Nomo eni drimin jidan laibala.
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Mi na det laibalawan God en trubala ai dalim yumob.
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Ai garra shapinim main bigwan shainiwan naif,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Main spiya garra jidan garram detmatj blad brom olabat.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 “En detlot najalot pipul garra lafta preisim detlot pipul blanga YAWEI,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Wal Mosis en Joshuwa det san blanga Nan, dubala bin singsing det song adbala wulijim detlot Isreil pipul garra irrim.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Wal wen Mosis bin binij titjimbat olabat blanga God wed imbin tok,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 “Wal yumob garra meiksho yumob garra teiknodis en duwit ol detlot lowa weya aibin dalimbat yumob tudei. En yumob garra dalim yumob biginini olabat, wulijim dei garra teiknodis en duwit ol detlot lowa weya aibin titjimbat yumob blanga God.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Dislot wed aibin lenimbat yumob. Dei nomo rabishwan wed. Dei blanga yumob laif. Wal yumob garra oldei teiknodis en duwit wulijim yumob gin jidan longtaim langa det kantri najasaid langa det Jodan Riba, weya yumob garra teikoba.” Lagijat na Mosis bin tok.
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Wal det seimdei na YAWEI bin tok langa Mosis,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Yu garra go langa detlot hil gulum Ebarim langa det kantri gulum Moweb, najasaid langa det taun dei gulum Jeriko. Yu garra galimap langa det hil gulum Neibo, en yu garra luk det kantri gulum Keinan weya ai garra gibit detlot Isreil pipul.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 En deya na yu garra dai langa det hil jis laik yu braja Eran bin dai langa det hil gulum Hora,
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 dumaji yunbala nomo bin trubala langa mi deya lida langa detlot Isreil pipul. Wen yubin deya langa det woda pleis gulum Meriba gulijap langa det taun gulum Keidish langa det deset kantri gulum Sin, yu nomo bin rispek langa mi lida langa ola pipul.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Wal yu gin luk det kantri brom longwei, bat yu kaan go langa det kantri weya ai garra gibit ola Isreil pipul.” Lagijat na YAWEI bin tok.
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.