Mateus 15

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 THEN scribes and Pharisees came to Jesus from Jerusalem and said,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 "Why do your disciples violate the tradition of our forefathers? For they do not wash their hands when they eat food."
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 He answered them, "And why do you violate the command of God for the sake of your tradition?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 For God said, 'Honor thy father and thy mother,' and, 'If any one speaks evil of father or mother, let him surely die.'
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 But you say, 'Whoever says to his father or to his mother, Whatever benefit you get from me is now dedicated to God,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 he shall not honor his father or his mother.' So you have nullified the command of God for the sake of your tradition.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you when he said,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
8 “Este povo me honra
9 In vain they worship me while they teach as precepts the commands of men.' "
9 E em vão me adoram,
10 Calling the crowd to him he said to them, "Hear and understand.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Not what enters the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth \'97 that defiles a man."
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were shocked when they heard what you said?"
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 He replied, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
13 Mas ele respondeu:
14 Beware of them. They are blind guides of the blind. If the blind leads the blind, both will fall into the ditch."
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Peter said, "Explain to us your figure."
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesus answered, "Are even you without insight?
16 Jesus, porém, disse:
17 Do you not know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is cast out into the sewer?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 For from the heart proceed wicked thoughts, murders, adulteries, unchastities, thefts, perjuries, profane words.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands does not defile a man."
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Leaving that place, Jesus retired into the region of Tyre and Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Here a Canaanite woman of those parts came out and cried, "Sir, have pity on me, Son of David. My daughter is terribly tormented by a demon."
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, saying, "Send her away; she keeps calling out behind us."
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 He replied, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
24 Mas Jesus respondeu:
25 But she came and bowed before him and said, "Help me, Sir."
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 He answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
26 Jesus respondeu:
27 But she said, "Yes, Sir; for even the dogs eat of the crumbs that fall from their masters' table."
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus said to her, "O woman, great is your faith. Be it to you as you will." And her daughter was cured from that hour.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 On leaving there, Jesus came along by the lake of Galilee and went up on the mountain and sat down there.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Then a great crowd came to him having with them lame men, maimed men, blind men, mutes, and many others, and they laid them at his feet and he healed them.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 The crowd was astonished when they saw mutes talking, maimed men sound, lame men walking about, and blind men seeing, and they gave glory to the God of Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for the crowd, for they have now been with me three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away fasting; they might faint on the road."
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this uninhabited place to feed such a crowd?"
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesus said, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fishes."
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Then he told the crowd to recline on the ground,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 and he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples distributed to the crowd.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 All ate and were satisfied, and they picked up seven baskets full of fragments that were left over.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 There were four thousand men that ate, besides women and children.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Then after dismissing the crowd he got into a boat and came into the region of Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.