Mateus 15

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 THEN scribes and Pharisees came to Jesus from Jerusalem and said,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 "Why do your disciples violate the tradition of our forefathers? For they do not wash their hands when they eat food."
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 He answered them, "And why do you violate the command of God for the sake of your tradition?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 For God said, 'Honor thy father and thy mother,' and, 'If any one speaks evil of father or mother, let him surely die.'
4 Porque Deus ordenou:
5 But you say, 'Whoever says to his father or to his mother, Whatever benefit you get from me is now dedicated to God,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 he shall not honor his father or his mother.' So you have nullified the command of God for the sake of your tradition.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you when he said,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 In vain they worship me while they teach as precepts the commands of men.' "
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Calling the crowd to him he said to them, "Hear and understand.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Not what enters the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth \'97 that defiles a man."
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were shocked when they heard what you said?"
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 He replied, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Beware of them. They are blind guides of the blind. If the blind leads the blind, both will fall into the ditch."
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Peter said, "Explain to us your figure."
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesus answered, "Are even you without insight?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Do you not know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is cast out into the sewer?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 For from the heart proceed wicked thoughts, murders, adulteries, unchastities, thefts, perjuries, profane words.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands does not defile a man."
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Leaving that place, Jesus retired into the region of Tyre and Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Here a Canaanite woman of those parts came out and cried, "Sir, have pity on me, Son of David. My daughter is terribly tormented by a demon."
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, saying, "Send her away; she keeps calling out behind us."
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 He replied, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But she came and bowed before him and said, "Help me, Sir."
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 He answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 But she said, "Yes, Sir; for even the dogs eat of the crumbs that fall from their masters' table."
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus said to her, "O woman, great is your faith. Be it to you as you will." And her daughter was cured from that hour.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 On leaving there, Jesus came along by the lake of Galilee and went up on the mountain and sat down there.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Then a great crowd came to him having with them lame men, maimed men, blind men, mutes, and many others, and they laid them at his feet and he healed them.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 The crowd was astonished when they saw mutes talking, maimed men sound, lame men walking about, and blind men seeing, and they gave glory to the God of Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for the crowd, for they have now been with me three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away fasting; they might faint on the road."
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this uninhabited place to feed such a crowd?"
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesus said, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fishes."
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Then he told the crowd to recline on the ground,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 and he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples distributed to the crowd.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 All ate and were satisfied, and they picked up seven baskets full of fragments that were left over.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 There were four thousand men that ate, besides women and children.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Then after dismissing the crowd he got into a boat and came into the region of Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.