Mateus 15
The Riverside New Testament (RNT) vs ARC
1 THEN scribes and Pharisees came to Jesus from Jerusalem and said,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 "Why do your disciples violate the tradition of our forefathers? For they do not wash their hands when they eat food."
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 He answered them, "And why do you violate the command of God for the sake of your tradition?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God said, 'Honor thy father and thy mother,' and, 'If any one speaks evil of father or mother, let him surely die.'
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 But you say, 'Whoever says to his father or to his mother, Whatever benefit you get from me is now dedicated to God,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 he shall not honor his father or his mother.' So you have nullified the command of God for the sake of your tradition.
6 E
7 You hypocrites, well did Isaiah prophesy of you when he said,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 'This people honor me with their lips, but their heart is far from me.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 In vain they worship me while they teach as precepts the commands of men.' "
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Calling the crowd to him he said to them, "Hear and understand.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Not what enters the mouth defiles a man, but what comes out of the mouth \'97 that defiles a man."
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then his disciples came to him and said, "Do you know that the Pharisees were shocked when they heard what you said?"
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 He replied, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Beware of them. They are blind guides of the blind. If the blind leads the blind, both will fall into the ditch."
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Peter said, "Explain to us your figure."
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus answered, "Are even you without insight?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Do you not know that everything that goes into the mouth passes into the stomach and is cast out into the sewer?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 For from the heart proceed wicked thoughts, murders, adulteries, unchastities, thefts, perjuries, profane words.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands does not defile a man."
20 São essas
21 Leaving that place, Jesus retired into the region of Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Here a Canaanite woman of those parts came out and cried, "Sir, have pity on me, Son of David. My daughter is terribly tormented by a demon."
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, saying, "Send her away; she keeps calling out behind us."
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 He replied, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But she came and bowed before him and said, "Help me, Sir."
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 He answered, "It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs."
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 But she said, "Yes, Sir; for even the dogs eat of the crumbs that fall from their masters' table."
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Jesus said to her, "O woman, great is your faith. Be it to you as you will." And her daughter was cured from that hour.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 On leaving there, Jesus came along by the lake of Galilee and went up on the mountain and sat down there.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Then a great crowd came to him having with them lame men, maimed men, blind men, mutes, and many others, and they laid them at his feet and he healed them.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 The crowd was astonished when they saw mutes talking, maimed men sound, lame men walking about, and blind men seeing, and they gave glory to the God of Israel.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for the crowd, for they have now been with me three days and they have nothing to eat. I do not want to send them away fasting; they might faint on the road."
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this uninhabited place to feed such a crowd?"
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesus said, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fishes."
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Then he told the crowd to recline on the ground,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 and he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke them and gave to his disciples, and the disciples distributed to the crowd.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 All ate and were satisfied, and they picked up seven baskets full of fragments that were left over.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 There were four thousand men that ate, besides women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Then after dismissing the crowd he got into a boat and came into the region of Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.