Lucas 22
The Riverside New Testament (RNT) vs ARC
1 THE Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 The high priests and the scribes were intent upon finding some way to destroy Jesus; for they were afraid of the people.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 But Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 and he went away and talked over with the high priests and officers how he could betray him.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 They were delighted and agreed to give him money.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 He promised, and was on the lookout for an opportunity to betray him to them when the crowd was not with him.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 The day of unleavened bread came, when the Passover lamb must be sacrificed,
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 and Jesus sent Peter and John, telling them, "Go and make ready the Passover for us so that we may eat it."
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 They said to him, "Where do you wish us to make ready?"
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 He said, "As you are entering the city a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he enters
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 and say to the master of the house, 'The Teacher says to you, Where is the dining room where I am to eat the Passover with my disciples?'
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 And he will show you an upper room, large and furnished. There make ready."
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 They went away and found everything just as he had said, and they prepared the Passover.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 When the hour came, he reclined at table and the apostles with him.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 He said to them, "I have strongly desired to eat this Passover with you before I suffer.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 For, I tell you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 He took a cup and gave thanks and said, "Take this and share it among yourselves.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 For, I say to you, I shall not again drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Then he took a loaf and gave thanks and broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 He took the cup in the same manner after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 But, see, the hand of the traitor is with me on the table!
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 The Son of Man is going, as it is appointed, but alas for that man by whom he is betrayed!"
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 They began to question among themselves which of them it could be who was going to do this.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 There was also a dispute among them as to which of them should be regarded as superior.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those of them who exercise authority are called benefactors.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But you are not to be so. The greatest among you is to be like the youngest and the leader like him who serves.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 For which is superior, he who reclines at table or he who serves? Is not he who reclines? But I am in the midst of you as the one who serves.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 You are those who have stood by me in my trials
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 and I will assign to you, as my Father has assigned to me, a kingdom,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom. You shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, Satan has begged to be allowed to sift all of you like wheat.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 But I have prayed for thee that thy faith may not fail. And when you come back to yourself, strengthen your brothers."
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Peter said to him, "Master, I am ready to go with you to prison and to death."
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesus said, "I tell you, Peter, the cock will not crow to-day before you three times deny that you know me."
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 He said to them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, did you lack for anything?" They said, "We lacked for nothing."
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 He said to them, "But now whoever has a purse must take it, and so with a bag, and he who has no sword must sell his cloak and buy one.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 For I tell you that the prophecy must be fulfilled in me \'97 the prophecy, 'He was numbered among the lawless.' For what concerns me is coming to an end."
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 They said, "Master, here are two swords." He said to them, "That is enough."
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 He went out and made his way, according to his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 When he came to the place, he said to them, "Pray not to enter into temptation."
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 He parted from them about a stone's throw and kneeled down and prayed,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 "Father, if thou wilt, take away this cup from me. Yet not my will, but thine, be done."
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 An angel from heaven appeared to him strengthening him.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood failing upon the ground.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Then he rose from prayer and came to the disciples and found them sleeping from sorrow.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 He said to them, "Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation."
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came up to Jesus to kiss him.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus said to him, "Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?"
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Those about Jesus, seeing what was going to happen, said, "Master, shall we strike with the sword?"
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 One of them did strike the High Priest's servant and cut off his right ear.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus said, "Let me at least do this," and he touched his ear and healed it.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesus said to the high priests and officers of the Temple and elders who had come out against him, "You come out with swords and clubs, just as if after a robber.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 In the daytime while I was with you in the Temple courts you did not stretch out your hands to take me. But this is your hour and the power of darkness."
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 After arresting him they led him away and brought him into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 They lighted a fire in the center of the court and seated themselves around it, and Peter seated himself in the midst of them.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 A maid saw him sitting near the light, and, looking hard at him, said, "This man was with him too."
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But he denied, saying, "Woman, I do not know him."
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 After a short space another \'97 a man \'97 saw him, and said, "You too are one of them." But Peter said, "Man, I am not."
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 About an hour later, another man asserted positively, "Truly this man was with him too, for he is a Galilaean."
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately while he was speaking the cock crew,
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 and the Master turned and looked at Peter, and Peter remembered the word of the Master, how he had said to him, "Before the cock crows to-day you will disown me three times."
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 And he went out and wept bitterly.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 The men who had arrested Jesus made sport of him, beating him,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 and, after blindfolding him, they asked him, "Prophesy who it is that struck you."
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Many other insulting words they said to him.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 When daylight came, the eldership of the people assembled, both high priests and scribes, and they led him to their council, saying,
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 "If you are the Christ, tell us." He said to them, "If I tell you, you will not believe.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 If I question you, you will not answer.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 But from this time the Son of Man will be seated at the powerful right hand of God."
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 They all said, "You then are the Son of God?" He said to them, "I am what you say."
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 They said, "Why do we need any more testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth."
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.