Lucas 22
The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB
1 THE Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 The high priests and the scribes were intent upon finding some way to destroy Jesus; for they were afraid of the people.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 But Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve,
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 and he went away and talked over with the high priests and officers how he could betray him.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 They were delighted and agreed to give him money.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 He promised, and was on the lookout for an opportunity to betray him to them when the crowd was not with him.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 The day of unleavened bread came, when the Passover lamb must be sacrificed,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 and Jesus sent Peter and John, telling them, "Go and make ready the Passover for us so that we may eat it."
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 They said to him, "Where do you wish us to make ready?"
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 He said, "As you are entering the city a man will meet you carrying a pitcher of water. Follow him into the house that he enters
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 and say to the master of the house, 'The Teacher says to you, Where is the dining room where I am to eat the Passover with my disciples?'
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 And he will show you an upper room, large and furnished. There make ready."
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 They went away and found everything just as he had said, and they prepared the Passover.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 When the hour came, he reclined at table and the apostles with him.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 He said to them, "I have strongly desired to eat this Passover with you before I suffer.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 For, I tell you, I shall not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 He took a cup and gave thanks and said, "Take this and share it among yourselves.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 For, I say to you, I shall not again drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Then he took a loaf and gave thanks and broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 He took the cup in the same manner after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 But, see, the hand of the traitor is with me on the table!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 The Son of Man is going, as it is appointed, but alas for that man by whom he is betrayed!"
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 They began to question among themselves which of them it could be who was going to do this.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 There was also a dispute among them as to which of them should be regarded as superior.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those of them who exercise authority are called benefactors.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 But you are not to be so. The greatest among you is to be like the youngest and the leader like him who serves.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 For which is superior, he who reclines at table or he who serves? Is not he who reclines? But I am in the midst of you as the one who serves.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 You are those who have stood by me in my trials
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 and I will assign to you, as my Father has assigned to me, a kingdom,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom. You shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, Satan has begged to be allowed to sift all of you like wheat.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 But I have prayed for thee that thy faith may not fail. And when you come back to yourself, strengthen your brothers."
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Peter said to him, "Master, I am ready to go with you to prison and to death."
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesus said, "I tell you, Peter, the cock will not crow to-day before you three times deny that you know me."
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 He said to them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, did you lack for anything?" They said, "We lacked for nothing."
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 He said to them, "But now whoever has a purse must take it, and so with a bag, and he who has no sword must sell his cloak and buy one.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 For I tell you that the prophecy must be fulfilled in me \'97 the prophecy, 'He was numbered among the lawless.' For what concerns me is coming to an end."
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 They said, "Master, here are two swords." He said to them, "That is enough."
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 He went out and made his way, according to his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 When he came to the place, he said to them, "Pray not to enter into temptation."
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 He parted from them about a stone's throw and kneeled down and prayed,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 "Father, if thou wilt, take away this cup from me. Yet not my will, but thine, be done."
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 An angel from heaven appeared to him strengthening him.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood failing upon the ground.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Then he rose from prayer and came to the disciples and found them sleeping from sorrow.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 He said to them, "Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation."
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came up to Jesus to kiss him.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus said to him, "Judas, is it with a kiss that you betray the Son of Man?"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Those about Jesus, seeing what was going to happen, said, "Master, shall we strike with the sword?"
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 One of them did strike the High Priest's servant and cut off his right ear.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus said, "Let me at least do this," and he touched his ear and healed it.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesus said to the high priests and officers of the Temple and elders who had come out against him, "You come out with swords and clubs, just as if after a robber.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 In the daytime while I was with you in the Temple courts you did not stretch out your hands to take me. But this is your hour and the power of darkness."
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 After arresting him they led him away and brought him into the house of the High Priest. Peter followed at a distance.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 They lighted a fire in the center of the court and seated themselves around it, and Peter seated himself in the midst of them.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 A maid saw him sitting near the light, and, looking hard at him, said, "This man was with him too."
56 — ausente —
57 But he denied, saying, "Woman, I do not know him."
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 After a short space another \'97 a man \'97 saw him, and said, "You too are one of them." But Peter said, "Man, I am not."
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 About an hour later, another man asserted positively, "Truly this man was with him too, for he is a Galilaean."
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately while he was speaking the cock crew,
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 and the Master turned and looked at Peter, and Peter remembered the word of the Master, how he had said to him, "Before the cock crows to-day you will disown me three times."
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 And he went out and wept bitterly.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 The men who had arrested Jesus made sport of him, beating him,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 and, after blindfolding him, they asked him, "Prophesy who it is that struck you."
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Many other insulting words they said to him.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 When daylight came, the eldership of the people assembled, both high priests and scribes, and they led him to their council, saying,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 "If you are the Christ, tell us." He said to them, "If I tell you, you will not believe.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 If I question you, you will not answer.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 But from this time the Son of Man will be seated at the powerful right hand of God."
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 They all said, "You then are the Son of God?" He said to them, "I am what you say."
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 They said, "Why do we need any more testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth."
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.