Lucas 20
The Riverside New Testament (RNT) vs NVI
1 ON one of those days, as he was teaching the people in the Temple courts and proclaiming the good news, the high priests and the scribes came up with the elders
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 and said to him, "Tell us by what authority you are doing these things or who it is that gave you this authority."
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 He answered them, "I too will ask you a question and you must tell me:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 the baptism of John, was it from heaven or from men?"
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 They conferred among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet."
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 So they answered that they did not know where it came from.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 He began and gave the people this illustration: "A man planted a vineyard and let it out to grape-growers and went abroad for a long time.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 At the proper season he sent to the grape-growers a servant for them to give him a part of the fruit of the vineyard. But the grape-growers beat him, and sent him away empty-handed.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 He afterwards sent another servant. That one, too, they beat and insulted and sent away empty-handed.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Then he sent a third. But this one, too, they wounded and threw out.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 The owner of the vineyard said, 'I will send my son, my beloved. Perhaps they will reverence him.'
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 But when the grape-growers saw him, they conferred with one another and said, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.'
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 So they threw him outside of the vineyard and killed him. What now will the owner of the vineyard do?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 He will come and destroy those grape-growers and will give the vineyard to others." When they heard this, they exclaimed, "May it never be!"
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 He turned his eyes upon them and said, "What does this Scripture mean, 'The stone which the builders rejected \'97 that one has become the corner stone'?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Every one who falls upon that stone will be shattered, but whomever it falls on it will crush to pieces."
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 So watching insidiously for an opportunity they sent spies, who pretended to be honest men, to seize upon anything he might say, so as to hand him over to the authorities and to the power of the Governor.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not regard personal influences, but you teach the way of God according to truth.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Is it right for us to give tribute to Caesar or not?"
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 He saw through their cunning and said to them,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 "Show me a coin. Whose head and inscription does it have on it?" They said, "Caesar's."
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 He said to them, "Then pay to Caesar what belongs to Caesar and pay to God what belongs to God."
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 They could not seize upon his words before the people, and in astonishment at his answer they were silent.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 There came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and asked him,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 "Teacher, Moses wrote for us, 'If any one's married brother dies childless, that man must marry his brother's widow and raise up offspring for his brother.'
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Well, there were seven brothers. The first took a wife and died childless.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 The second
30 O segundo
31 and the third and the rest of the seven took her and died leaving no children.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Finally the woman also died.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Now this woman \'97 whose wife will she be at the resurrection? For she was wife to the seven."
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Jesus said to them, "The children of this world marry and are married,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 but those who are judged worthy to reach that world and the resurrection of the dead neither marry nor are married,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 neither can they die, for they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 But that the dead rise Moses has made known in the passage regarding the Bush where he calls the Lord 'the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.'
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 He is not a God of dead men, but of living men. For all are alive to him."
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Some of the scribes answered him, "Teacher, you have spoken well."
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 And they no longer dared to ask him anything.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 He said to them, "How do they say that the Christ is the son of David?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 until I make your enemies your footstool.'
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 So David calls him 'Lord'; how is he then his son?"
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 While all the people were listening, he said to the disciples,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and love salutations in the market-places and front seats in the synagogues and the best couches at dinners,
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 who devour widows' houses and in pretense make long prayers. These will receive unusual condemnation."
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.