Lucas 20

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ON one of those days, as he was teaching the people in the Temple courts and proclaiming the good news, the high priests and the scribes came up with the elders
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and said to him, "Tell us by what authority you are doing these things or who it is that gave you this authority."
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 He answered them, "I too will ask you a question and you must tell me:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 the baptism of John, was it from heaven or from men?"
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 They conferred among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet."
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 So they answered that they did not know where it came from.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 He began and gave the people this illustration: "A man planted a vineyard and let it out to grape-growers and went abroad for a long time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 At the proper season he sent to the grape-growers a servant for them to give him a part of the fruit of the vineyard. But the grape-growers beat him, and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 He afterwards sent another servant. That one, too, they beat and insulted and sent away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Then he sent a third. But this one, too, they wounded and threw out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 The owner of the vineyard said, 'I will send my son, my beloved. Perhaps they will reverence him.'
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the grape-growers saw him, they conferred with one another and said, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.'
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 So they threw him outside of the vineyard and killed him. What now will the owner of the vineyard do?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those grape-growers and will give the vineyard to others." When they heard this, they exclaimed, "May it never be!"
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 He turned his eyes upon them and said, "What does this Scripture mean, 'The stone which the builders rejected \'97 that one has become the corner stone'?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Every one who falls upon that stone will be shattered, but whomever it falls on it will crush to pieces."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 So watching insidiously for an opportunity they sent spies, who pretended to be honest men, to seize upon anything he might say, so as to hand him over to the authorities and to the power of the Governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not regard personal influences, but you teach the way of God according to truth.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it right for us to give tribute to Caesar or not?"
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 He saw through their cunning and said to them,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 "Show me a coin. Whose head and inscription does it have on it?" They said, "Caesar's."
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 He said to them, "Then pay to Caesar what belongs to Caesar and pay to God what belongs to God."
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They could not seize upon his words before the people, and in astonishment at his answer they were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 There came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and asked him,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 "Teacher, Moses wrote for us, 'If any one's married brother dies childless, that man must marry his brother's widow and raise up offspring for his brother.'
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Well, there were seven brothers. The first took a wife and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 The second
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 and the third and the rest of the seven took her and died leaving no children.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Finally the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now this woman \'97 whose wife will she be at the resurrection? For she was wife to the seven."
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesus said to them, "The children of this world marry and are married,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 but those who are judged worthy to reach that world and the resurrection of the dead neither marry nor are married,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 neither can they die, for they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead rise Moses has made known in the passage regarding the Bush where he calls the Lord 'the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 He is not a God of dead men, but of living men. For all are alive to him."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Some of the scribes answered him, "Teacher, you have spoken well."
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 And they no longer dared to ask him anything.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 He said to them, "How do they say that the Christ is the son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 until I make your enemies your footstool.'
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 So David calls him 'Lord'; how is he then his son?"
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 While all the people were listening, he said to the disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and love salutations in the market-places and front seats in the synagogues and the best couches at dinners,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows' houses and in pretense make long prayers. These will receive unusual condemnation."
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.