Lucas 20
The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB
1 ON one of those days, as he was teaching the people in the Temple courts and proclaiming the good news, the high priests and the scribes came up with the elders
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 and said to him, "Tell us by what authority you are doing these things or who it is that gave you this authority."
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 He answered them, "I too will ask you a question and you must tell me:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 the baptism of John, was it from heaven or from men?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They conferred among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet."
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it came from.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 He began and gave the people this illustration: "A man planted a vineyard and let it out to grape-growers and went abroad for a long time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 At the proper season he sent to the grape-growers a servant for them to give him a part of the fruit of the vineyard. But the grape-growers beat him, and sent him away empty-handed.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 He afterwards sent another servant. That one, too, they beat and insulted and sent away empty-handed.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Then he sent a third. But this one, too, they wounded and threw out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 The owner of the vineyard said, 'I will send my son, my beloved. Perhaps they will reverence him.'
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 But when the grape-growers saw him, they conferred with one another and said, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.'
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they threw him outside of the vineyard and killed him. What now will the owner of the vineyard do?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those grape-growers and will give the vineyard to others." When they heard this, they exclaimed, "May it never be!"
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 He turned his eyes upon them and said, "What does this Scripture mean, 'The stone which the builders rejected \'97 that one has become the corner stone'?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Every one who falls upon that stone will be shattered, but whomever it falls on it will crush to pieces."
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 So watching insidiously for an opportunity they sent spies, who pretended to be honest men, to seize upon anything he might say, so as to hand him over to the authorities and to the power of the Governor.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not regard personal influences, but you teach the way of God according to truth.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it right for us to give tribute to Caesar or not?"
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 He saw through their cunning and said to them,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 "Show me a coin. Whose head and inscription does it have on it?" They said, "Caesar's."
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 He said to them, "Then pay to Caesar what belongs to Caesar and pay to God what belongs to God."
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 They could not seize upon his words before the people, and in astonishment at his answer they were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 There came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and asked him,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 "Teacher, Moses wrote for us, 'If any one's married brother dies childless, that man must marry his brother's widow and raise up offspring for his brother.'
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Well, there were seven brothers. The first took a wife and died childless.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 The second
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 and the third and the rest of the seven took her and died leaving no children.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Finally the woman also died.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Now this woman \'97 whose wife will she be at the resurrection? For she was wife to the seven."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Jesus said to them, "The children of this world marry and are married,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 but those who are judged worthy to reach that world and the resurrection of the dead neither marry nor are married,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 neither can they die, for they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead rise Moses has made known in the passage regarding the Bush where he calls the Lord 'the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.'
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 He is not a God of dead men, but of living men. For all are alive to him."
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Some of the scribes answered him, "Teacher, you have spoken well."
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 And they no longer dared to ask him anything.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 He said to them, "How do they say that the Christ is the son of David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I make your enemies your footstool.'
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 So David calls him 'Lord'; how is he then his son?"
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 While all the people were listening, he said to the disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and love salutations in the market-places and front seats in the synagogues and the best couches at dinners,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows' houses and in pretense make long prayers. These will receive unusual condemnation."
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.