Lucas 20

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ON one of those days, as he was teaching the people in the Temple courts and proclaiming the good news, the high priests and the scribes came up with the elders
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and said to him, "Tell us by what authority you are doing these things or who it is that gave you this authority."
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 He answered them, "I too will ask you a question and you must tell me:
3 Jesus respondeu:
4 the baptism of John, was it from heaven or from men?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They conferred among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet."
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it came from.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
8 E Jesus lhes disse:
9 He began and gave the people this illustration: "A man planted a vineyard and let it out to grape-growers and went abroad for a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 At the proper season he sent to the grape-growers a servant for them to give him a part of the fruit of the vineyard. But the grape-growers beat him, and sent him away empty-handed.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 He afterwards sent another servant. That one, too, they beat and insulted and sent away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Then he sent a third. But this one, too, they wounded and threw out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 The owner of the vineyard said, 'I will send my son, my beloved. Perhaps they will reverence him.'
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the grape-growers saw him, they conferred with one another and said, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 So they threw him outside of the vineyard and killed him. What now will the owner of the vineyard do?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come and destroy those grape-growers and will give the vineyard to others." When they heard this, they exclaimed, "May it never be!"
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 He turned his eyes upon them and said, "What does this Scripture mean, 'The stone which the builders rejected \'97 that one has become the corner stone'?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Every one who falls upon that stone will be shattered, but whomever it falls on it will crush to pieces."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 So watching insidiously for an opportunity they sent spies, who pretended to be honest men, to seize upon anything he might say, so as to hand him over to the authorities and to the power of the Governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not regard personal influences, but you teach the way of God according to truth.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it right for us to give tribute to Caesar or not?"
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 He saw through their cunning and said to them,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 "Show me a coin. Whose head and inscription does it have on it?" They said, "Caesar's."
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 He said to them, "Then pay to Caesar what belongs to Caesar and pay to God what belongs to God."
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 They could not seize upon his words before the people, and in astonishment at his answer they were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 There came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and asked him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 "Teacher, Moses wrote for us, 'If any one's married brother dies childless, that man must marry his brother's widow and raise up offspring for his brother.'
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Well, there were seven brothers. The first took a wife and died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 The second
30 o segundo
31 and the third and the rest of the seven took her and died leaving no children.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Finally the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Now this woman \'97 whose wife will she be at the resurrection? For she was wife to the seven."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Jesus said to them, "The children of this world marry and are married,
34 Jesus respondeu:
35 but those who are judged worthy to reach that world and the resurrection of the dead neither marry nor are married,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 neither can they die, for they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead rise Moses has made known in the passage regarding the Bush where he calls the Lord 'the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.'
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 He is not a God of dead men, but of living men. For all are alive to him."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Some of the scribes answered him, "Teacher, you have spoken well."
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And they no longer dared to ask him anything.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 He said to them, "How do they say that the Christ is the son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 until I make your enemies your footstool.'
43 até que eu ponha
44 So David calls him 'Lord'; how is he then his son?"
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 While all the people were listening, he said to the disciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and love salutations in the market-places and front seats in the synagogues and the best couches at dinners,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 who devour widows' houses and in pretense make long prayers. These will receive unusual condemnation."
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.