Lucas 20
The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH
1 ON one of those days, as he was teaching the people in the Temple courts and proclaiming the good news, the high priests and the scribes came up with the elders
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and said to him, "Tell us by what authority you are doing these things or who it is that gave you this authority."
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 He answered them, "I too will ask you a question and you must tell me:
3 Jesus respondeu:
4 the baptism of John, was it from heaven or from men?"
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 They conferred among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet."
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 So they answered that they did not know where it came from.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
8 Jesus disse:
9 He began and gave the people this illustration: "A man planted a vineyard and let it out to grape-growers and went abroad for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 At the proper season he sent to the grape-growers a servant for them to give him a part of the fruit of the vineyard. But the grape-growers beat him, and sent him away empty-handed.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 He afterwards sent another servant. That one, too, they beat and insulted and sent away empty-handed.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Then he sent a third. But this one, too, they wounded and threw out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 The owner of the vineyard said, 'I will send my son, my beloved. Perhaps they will reverence him.'
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the grape-growers saw him, they conferred with one another and said, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.'
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 So they threw him outside of the vineyard and killed him. What now will the owner of the vineyard do?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and destroy those grape-growers and will give the vineyard to others." When they heard this, they exclaimed, "May it never be!"
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 He turned his eyes upon them and said, "What does this Scripture mean, 'The stone which the builders rejected \'97 that one has become the corner stone'?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Every one who falls upon that stone will be shattered, but whomever it falls on it will crush to pieces."
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 So watching insidiously for an opportunity they sent spies, who pretended to be honest men, to seize upon anything he might say, so as to hand him over to the authorities and to the power of the Governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not regard personal influences, but you teach the way of God according to truth.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it right for us to give tribute to Caesar or not?"
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 He saw through their cunning and said to them,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 "Show me a coin. Whose head and inscription does it have on it?" They said, "Caesar's."
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 He said to them, "Then pay to Caesar what belongs to Caesar and pay to God what belongs to God."
25 Então Jesus disse:
26 They could not seize upon his words before the people, and in astonishment at his answer they were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 There came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and asked him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 "Teacher, Moses wrote for us, 'If any one's married brother dies childless, that man must marry his brother's widow and raise up offspring for his brother.'
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Well, there were seven brothers. The first took a wife and died childless.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 The second
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 and the third and the rest of the seven took her and died leaving no children.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Finally the woman also died.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Now this woman \'97 whose wife will she be at the resurrection? For she was wife to the seven."
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesus said to them, "The children of this world marry and are married,
34 Jesus respondeu:
35 but those who are judged worthy to reach that world and the resurrection of the dead neither marry nor are married,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 neither can they die, for they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead rise Moses has made known in the passage regarding the Bush where he calls the Lord 'the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.'
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 He is not a God of dead men, but of living men. For all are alive to him."
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Some of the scribes answered him, "Teacher, you have spoken well."
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And they no longer dared to ask him anything.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 He said to them, "How do they say that the Christ is the son of David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 until I make your enemies your footstool.'
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 So David calls him 'Lord'; how is he then his son?"
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 While all the people were listening, he said to the disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and love salutations in the market-places and front seats in the synagogues and the best couches at dinners,
46 — Cuidado com os
47 who devour widows' houses and in pretense make long prayers. These will receive unusual condemnation."
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.