Lucas 20

The Riverside New Testament (RNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ON one of those days, as he was teaching the people in the Temple courts and proclaiming the good news, the high priests and the scribes came up with the elders
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 and said to him, "Tell us by what authority you are doing these things or who it is that gave you this authority."
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 He answered them, "I too will ask you a question and you must tell me:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 the baptism of John, was it from heaven or from men?"
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 They conferred among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet."
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 So they answered that they did not know where it came from.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 He began and gave the people this illustration: "A man planted a vineyard and let it out to grape-growers and went abroad for a long time.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 At the proper season he sent to the grape-growers a servant for them to give him a part of the fruit of the vineyard. But the grape-growers beat him, and sent him away empty-handed.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 He afterwards sent another servant. That one, too, they beat and insulted and sent away empty-handed.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Then he sent a third. But this one, too, they wounded and threw out.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 The owner of the vineyard said, 'I will send my son, my beloved. Perhaps they will reverence him.'
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 But when the grape-growers saw him, they conferred with one another and said, 'This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.'
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they threw him outside of the vineyard and killed him. What now will the owner of the vineyard do?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy those grape-growers and will give the vineyard to others." When they heard this, they exclaimed, "May it never be!"
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 He turned his eyes upon them and said, "What does this Scripture mean, 'The stone which the builders rejected \'97 that one has become the corner stone'?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Every one who falls upon that stone will be shattered, but whomever it falls on it will crush to pieces."
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 The scribes and the high priests were eager to lay hands on him at that very time, for they knew that he had aimed the illustration at them; but they were afraid of the people.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 So watching insidiously for an opportunity they sent spies, who pretended to be honest men, to seize upon anything he might say, so as to hand him over to the authorities and to the power of the Governor.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach correctly and that you do not regard personal influences, but you teach the way of God according to truth.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Is it right for us to give tribute to Caesar or not?"
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 He saw through their cunning and said to them,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 "Show me a coin. Whose head and inscription does it have on it?" They said, "Caesar's."
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 He said to them, "Then pay to Caesar what belongs to Caesar and pay to God what belongs to God."
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 They could not seize upon his words before the people, and in astonishment at his answer they were silent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 There came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and asked him,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 "Teacher, Moses wrote for us, 'If any one's married brother dies childless, that man must marry his brother's widow and raise up offspring for his brother.'
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Well, there were seven brothers. The first took a wife and died childless.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 The second
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 and the third and the rest of the seven took her and died leaving no children.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Finally the woman also died.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Now this woman \'97 whose wife will she be at the resurrection? For she was wife to the seven."
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jesus said to them, "The children of this world marry and are married,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 but those who are judged worthy to reach that world and the resurrection of the dead neither marry nor are married,
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 neither can they die, for they are like angels and are children of God, since they are children of the resurrection.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead rise Moses has made known in the passage regarding the Bush where he calls the Lord 'the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.'
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 He is not a God of dead men, but of living men. For all are alive to him."
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Some of the scribes answered him, "Teacher, you have spoken well."
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 And they no longer dared to ask him anything.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 He said to them, "How do they say that the Christ is the son of David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 until I make your enemies your footstool.'
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 So David calls him 'Lord'; how is he then his son?"
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 While all the people were listening, he said to the disciples,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and love salutations in the market-places and front seats in the synagogues and the best couches at dinners,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour widows' houses and in pretense make long prayers. These will receive unusual condemnation."
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.