Gálatas 4
The Riverside New Testament (RNT) vs VC
1 I SAY that as long as the heir is under age he differs in nothing from a slave, though he be owner of all.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 But he is under guardians and managers until the day appointed by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So we, when we were under age, were enslaved under the elementary lessons of the world;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 but, when the fullness of time came, God sent forth his Son born of a woman, born under the Law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 that he might redeem those who were under Law, that we might receive the recognition as sons.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Because you are sons, God has sent into our hearts the Spirit of his Son crying Abba, Father.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then also an heir, through God's act.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 At the time when you did not know God you were enslaved to what by nature are not gods.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 But now that you know God, or rather have been known by God, how are you turning back to the weak and beggarly elementary lessons to which you wish to be slaves again?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 You observe days and months and seasons and years.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 You make me afraid that I have labored over you uselessly.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Become like me, brethren, I beg of you, for I became like you. You have not wronged me in anything.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 You know that because of weakness of the flesh I told you the good news at first.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 And you did not despise or spurn what was a trial to you in my bodily condition, but welcomed me as you would an angel of God, as you would Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Where now is the blessing you pronounced on me? For I bear you witness that if it had been possible you would have plucked out your own eyes and given them to me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Have I become your enemy because I tell you the truth?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are paying court to you, but not honorably. No, they wish to shut you out, so that you may pay court to them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 It is honorable to be courted in an honorable matter always, and not only when I am with you,
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 my children, for whom I again am suffering birth pangs until Christ is formed in you.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Would that I could be present with you now and could change my tone, for I am at a loss about you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who wish to be under law, do you not hear the Law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons, one born of the slave girl and one born of the free wife.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he who was born of the slave girl was born according to the flesh, while he who was born of the free wife was born by promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 This is an allegory. For these women are the two covenants, one from Mount Sinai, bearing children for slavery. This is Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar is Mount Sinai in Arabia. She represents the present Jerusalem, for she is in slavery along with her children.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But the Jerusalem on high is free and she is our mother.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is written, "Rejoice, O barren one, you who do not bear! Break forth and shout, you who feel no birth pangs! For many are the children of the desolate \'97 more than those of her who has a husband."
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 But you, brethren, are, as Isaac was, children of promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But just as then he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But what says the Scripture? "Cast out the slave girl and her son. For the son of the slave girl shall not inherit along with the son of the free wife."
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Therefore, brethren, we are not children of a slave girl, but of the free wife.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.