Gálatas 4

The Riverside New Testament (RNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I SAY that as long as the heir is under age he differs in nothing from a slave, though he be owner of all.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 But he is under guardians and managers until the day appointed by the father.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 So we, when we were under age, were enslaved under the elementary lessons of the world;
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 but, when the fullness of time came, God sent forth his Son born of a woman, born under the Law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 that he might redeem those who were under Law, that we might receive the recognition as sons.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Because you are sons, God has sent into our hearts the Spirit of his Son crying Abba, Father.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then also an heir, through God's act.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 At the time when you did not know God you were enslaved to what by nature are not gods.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 But now that you know God, or rather have been known by God, how are you turning back to the weak and beggarly elementary lessons to which you wish to be slaves again?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 You observe days and months and seasons and years.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 You make me afraid that I have labored over you uselessly.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Become like me, brethren, I beg of you, for I became like you. You have not wronged me in anything.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 You know that because of weakness of the flesh I told you the good news at first.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 And you did not despise or spurn what was a trial to you in my bodily condition, but welcomed me as you would an angel of God, as you would Christ Jesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Where now is the blessing you pronounced on me? For I bear you witness that if it had been possible you would have plucked out your own eyes and given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Have I become your enemy because I tell you the truth?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 They are paying court to you, but not honorably. No, they wish to shut you out, so that you may pay court to them.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 It is honorable to be courted in an honorable matter always, and not only when I am with you,
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 my children, for whom I again am suffering birth pangs until Christ is formed in you.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Would that I could be present with you now and could change my tone, for I am at a loss about you.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me, you who wish to be under law, do you not hear the Law?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 For it is written that Abraham had two sons, one born of the slave girl and one born of the free wife.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 But he who was born of the slave girl was born according to the flesh, while he who was born of the free wife was born by promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 This is an allegory. For these women are the two covenants, one from Mount Sinai, bearing children for slavery. This is Hagar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar is Mount Sinai in Arabia. She represents the present Jerusalem, for she is in slavery along with her children.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 But the Jerusalem on high is free and she is our mother.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 For it is written, "Rejoice, O barren one, you who do not bear! Break forth and shout, you who feel no birth pangs! For many are the children of the desolate \'97 more than those of her who has a husband."
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 But you, brethren, are, as Isaac was, children of promise.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But just as then he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 But what says the Scripture? "Cast out the slave girl and her son. For the son of the slave girl shall not inherit along with the son of the free wife."
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Therefore, brethren, we are not children of a slave girl, but of the free wife.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.