Gênesis 49
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs VC
1 О Яково акхардя пэстерэ шавэн тай пхэндя:
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Стидэнпэ тай ашунэн, лэ Яковостерэ шавэ, ашунэн тумарэ дадэс лэ Израилёс.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Рувимо, ту сан мэрно англуно, мэрно зор,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Ту парудёс, сар о паи,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 О Симеоно тай о Левиё сынэ пхрала:
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Тэ на авэл мэрно ди екхэтанэ лэндерэ гында,
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Дав амрая лэндери холи,
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Иуда, терэ пхрала наисарэна тут.
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Ту сан тэрно лево, Иуда,
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 О дэсто лэ тхагарэнго на жалатар лэ Иудастар,
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Вов припхандэла пэстери ослица каринг э виноградно лоза,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Лэсти якха авэна маймэлахнэ лэ чехырестар,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 О Завулоно авэла тэ жувэл паша баро паи,
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 О Исахаро — зорало осло,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Кала вов дикхля, сар лашо лэско тхан тэ отчиёл
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 О Дано лэла тэ сындосарэл пэско народо,
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 О Дано авэла сап ригатар катар о дром,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 О РАЙ, Тутар аштярав мэ фиримос!
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 Лэ Гадос лэна тэ опчёрэн,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Кай о Асиро авэла пхэрди мисяля хамата,
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 О Нефалимо — сар лань, савя вяшадэ аврял,
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 О Иосифо — сар виноградно лоза,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Вырыцымаса хукэнас пэр лэстэ лэ лукоса,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Ай лэско луко ашэласпэ састо.
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 о Дэл терэ дадэско, Саво дэл зор тути.
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Терэ дадэсти бахталима исы майбарэ,
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 О Вениамино сыно бокхало рув,
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Акэ савэ дэшудуй породэ лэ Израилёсти, тай акэ, со пхэндя лэнди лэнго дад, кала бахталисардя лэн тай дэлас саворэнди пэско бахталимос.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 О Яково пхэндя лэнди:
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 андэ пещера пэ мал Махпела паша Мамрэ андо Ханаано, сави о Авраамо тиндя екхтханэ ла маляса, сар прахомаско тхан кай о хетеё Эфроно.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Котэ сас прахомэ о Авраамо тай лэсти ромни э Сарра, котэ сас прахомэ о Исаако тай лэсти ромни э Ревэка, тай котэ мэ прахосардэм ла Лия.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Э мал тай э пещера, сави саслэ тиндэ кай э хетея.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Кала о Яково парашыля тэ дэл дума лэ шавэнца, вов вазгля пэсти пэрнэ по тхан, пхурдя тай жалтар каринг пэсти мулэ папуря.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.