Gênesis 49

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 О Яково акхардя пэстерэ шавэн тай пхэндя:
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Стидэнпэ тай ашунэн, лэ Яковостерэ шавэ, ашунэн тумарэ дадэс лэ Израилёс.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 Рувимо, ту сан мэрно англуно, мэрно зор,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 Ту парудёс, сар о паи,
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 О Симеоно тай о Левиё сынэ пхрала:
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Тэ на авэл мэрно ди екхэтанэ лэндерэ гында,
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 Дав амрая лэндери холи,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Иуда, терэ пхрала наисарэна тут.
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 Ту сан тэрно лево, Иуда,
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 О дэсто лэ тхагарэнго на жалатар лэ Иудастар,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 Вов припхандэла пэстери ослица каринг э виноградно лоза,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Лэсти якха авэна маймэлахнэ лэ чехырестар,
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 О Завулоно авэла тэ жувэл паша баро паи,
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 О Исахаро — зорало осло,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 Кала вов дикхля, сар лашо лэско тхан тэ отчиёл
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 О Дано лэла тэ сындосарэл пэско народо,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 О Дано авэла сап ригатар катар о дром,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 О РАЙ, Тутар аштярав мэ фиримос!
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Лэ Гадос лэна тэ опчёрэн,
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 Кай о Асиро авэла пхэрди мисяля хамата,
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 О Нефалимо — сар лань, савя вяшадэ аврял,
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 О Иосифо — сар виноградно лоза,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 Вырыцымаса хукэнас пэр лэстэ лэ лукоса,
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 Ай лэско луко ашэласпэ састо.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 о Дэл терэ дадэско, Саво дэл зор тути.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Терэ дадэсти бахталима исы майбарэ,
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 О Вениамино сыно бокхало рув,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 Акэ савэ дэшудуй породэ лэ Израилёсти, тай акэ, со пхэндя лэнди лэнго дад, кала бахталисардя лэн тай дэлас саворэнди пэско бахталимос.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 О Яково пхэндя лэнди:
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 андэ пещера пэ мал Махпела паша Мамрэ андо Ханаано, сави о Авраамо тиндя екхтханэ ла маляса, сар прахомаско тхан кай о хетеё Эфроно.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 Котэ сас прахомэ о Авраамо тай лэсти ромни э Сарра, котэ сас прахомэ о Исаако тай лэсти ромни э Ревэка, тай котэ мэ прахосардэм ла Лия.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 Э мал тай э пещера, сави саслэ тиндэ кай э хетея.
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 Кала о Яково парашыля тэ дэл дума лэ шавэнца, вов вазгля пэсти пэрнэ по тхан, пхурдя тай жалтар каринг пэсти мулэ папуря.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.