Gênesis 49

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 О Яково акхардя пэстерэ шавэн тай пхэндя:
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Стидэнпэ тай ашунэн, лэ Яковостерэ шавэ, ашунэн тумарэ дадэс лэ Израилёс.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Рувимо, ту сан мэрно англуно, мэрно зор,
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Ту парудёс, сар о паи,
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 О Симеоно тай о Левиё сынэ пхрала:
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Тэ на авэл мэрно ди екхэтанэ лэндерэ гында,
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Дав амрая лэндери холи,
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Иуда, терэ пхрала наисарэна тут.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Ту сан тэрно лево, Иуда,
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 О дэсто лэ тхагарэнго на жалатар лэ Иудастар,
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Вов припхандэла пэстери ослица каринг э виноградно лоза,
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Лэсти якха авэна маймэлахнэ лэ чехырестар,
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 О Завулоно авэла тэ жувэл паша баро паи,
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 О Исахаро — зорало осло,
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Кала вов дикхля, сар лашо лэско тхан тэ отчиёл
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 О Дано лэла тэ сындосарэл пэско народо,
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 О Дано авэла сап ригатар катар о дром,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 О РАЙ, Тутар аштярав мэ фиримос!
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Лэ Гадос лэна тэ опчёрэн,
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Кай о Асиро авэла пхэрди мисяля хамата,
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 О Нефалимо — сар лань, савя вяшадэ аврял,
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 О Иосифо — сар виноградно лоза,
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Вырыцымаса хукэнас пэр лэстэ лэ лукоса,
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Ай лэско луко ашэласпэ састо.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 о Дэл терэ дадэско, Саво дэл зор тути.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Терэ дадэсти бахталима исы майбарэ,
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 О Вениамино сыно бокхало рув,
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Акэ савэ дэшудуй породэ лэ Израилёсти, тай акэ, со пхэндя лэнди лэнго дад, кала бахталисардя лэн тай дэлас саворэнди пэско бахталимос.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 О Яково пхэндя лэнди:
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 андэ пещера пэ мал Махпела паша Мамрэ андо Ханаано, сави о Авраамо тиндя екхтханэ ла маляса, сар прахомаско тхан кай о хетеё Эфроно.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Котэ сас прахомэ о Авраамо тай лэсти ромни э Сарра, котэ сас прахомэ о Исаако тай лэсти ромни э Ревэка, тай котэ мэ прахосардэм ла Лия.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Э мал тай э пещера, сави саслэ тиндэ кай э хетея.
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Кала о Яково парашыля тэ дэл дума лэ шавэнца, вов вазгля пэсти пэрнэ по тхан, пхурдя тай жалтар каринг пэсти мулэ папуря.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.