Gênesis 49

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 О Яково акхардя пэстерэ шавэн тай пхэндя:
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Стидэнпэ тай ашунэн, лэ Яковостерэ шавэ, ашунэн тумарэ дадэс лэ Израилёс.
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Рувимо, ту сан мэрно англуно, мэрно зор,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Ту парудёс, сар о паи,
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 О Симеоно тай о Левиё сынэ пхрала:
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Тэ на авэл мэрно ди екхэтанэ лэндерэ гында,
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Дав амрая лэндери холи,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Иуда, терэ пхрала наисарэна тут.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Ту сан тэрно лево, Иуда,
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 О дэсто лэ тхагарэнго на жалатар лэ Иудастар,
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Вов припхандэла пэстери ослица каринг э виноградно лоза,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Лэсти якха авэна маймэлахнэ лэ чехырестар,
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 О Завулоно авэла тэ жувэл паша баро паи,
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 О Исахаро — зорало осло,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Кала вов дикхля, сар лашо лэско тхан тэ отчиёл
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 О Дано лэла тэ сындосарэл пэско народо,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 О Дано авэла сап ригатар катар о дром,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 О РАЙ, Тутар аштярав мэ фиримос!
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Лэ Гадос лэна тэ опчёрэн,
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Кай о Асиро авэла пхэрди мисяля хамата,
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 О Нефалимо — сар лань, савя вяшадэ аврял,
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 О Иосифо — сар виноградно лоза,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Вырыцымаса хукэнас пэр лэстэ лэ лукоса,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Ай лэско луко ашэласпэ састо.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 о Дэл терэ дадэско, Саво дэл зор тути.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Терэ дадэсти бахталима исы майбарэ,
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 О Вениамино сыно бокхало рув,
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Акэ савэ дэшудуй породэ лэ Израилёсти, тай акэ, со пхэндя лэнди лэнго дад, кала бахталисардя лэн тай дэлас саворэнди пэско бахталимос.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 О Яково пхэндя лэнди:
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 андэ пещера пэ мал Махпела паша Мамрэ андо Ханаано, сави о Авраамо тиндя екхтханэ ла маляса, сар прахомаско тхан кай о хетеё Эфроно.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Котэ сас прахомэ о Авраамо тай лэсти ромни э Сарра, котэ сас прахомэ о Исаако тай лэсти ромни э Ревэка, тай котэ мэ прахосардэм ла Лия.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Э мал тай э пещера, сави саслэ тиндэ кай э хетея.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Кала о Яково парашыля тэ дэл дума лэ шавэнца, вов вазгля пэсти пэрнэ по тхан, пхурдя тай жалтар каринг пэсти мулэ папуря.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.