Gênesis 49

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 О Яково акхардя пэстерэ шавэн тай пхэндя:
1 Então Jacó mandou chamar todos os seus filhos e lhes disse: “Reúnam-se ao meu redor, e eu direi o que acontecerá a cada um de vocês nos dias que virão.
2 Стидэнпэ тай ашунэн, лэ Яковостерэ шавэ, ашунэн тумарэ дадэс лэ Израилёс.
2 “Venham e ouçam, filhos de Jacó, ouçam Israel, seu pai!
3 Рувимо, ту сан мэрно англуно, мэрно зор,
3 “Rúben, você é meu filho mais velho, minha força, o filho da minha juventude vigorosa; é o primeiro em importância e o primeiro em poder.
4 Ту парудёс, сар о паи,
4 É, contudo, impetuoso como uma enchente, e não será mais o primeiro. Pois deitou-se em minha cama, desonrou meu leito conjugal.
5 О Симеоно тай о Левиё сынэ пхрала:
5 “Simeão e Levi são iguais em tudo; suas armas são instrumentos de violência.
6 Тэ на авэл мэрно ди екхэтанэ лэндерэ гында,
6 Que eu jamais esteja presente em suas reuniões e nunca participe de seus planos. Pois, em sua ira, mataram homens e, por diversão, aleijaram bois.
7 Дав амрая лэндери холи,
7 Maldita seja sua ira, pois é feroz; maldita sua fúria, pois é cruel. Eu os espalharei entre os descendentes de Jacó, eu os dispersarei por todo o Israel.
8 Иуда, терэ пхрала наисарэна тут.
8 “Judá, seus irmãos o louvarão; você agarrará seus inimigos pelo pescoço, e todos os seus parentes se curvarão à sua frente.
9 Ту сан тэрно лево, Иуда,
9 Judá, meu filho, é um leão novo que acabou de comer sua presa. Como o leão, ele se agacha, e como a leoa, se deita; quem tem coragem de acordá-lo?
10 О дэсто лэ тхагарэнго на жалатар лэ Иудастар,
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o bastão de autoridade de seus descendentes, até que venha aquele a quem pertence, aquele que todas as nações honrarão.
11 Вов припхандэла пэстери ослица каринг э виноградно лоза,
11 Ele amarra seu potro a uma videira, seu jumentinho a uma videira seleta. Lava suas roupas em vinho, suas vestes, no sangue das uvas.
12 Лэсти якха авэна маймэлахнэ лэ чехырестар,
12 Seus olhos são mais escuros que o vinho, seus dentes, mais brancos que o leite.
13 О Завулоно авэла тэ жувэл паша баро паи,
13 “Zebulom se estabelecerá à beira-mar e será um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 О Исахаро — зорало осло,
14 “Issacar é um jumento forte, que descansa entre dois sacos de carga.
15 Кала вов дикхля, сар лашо лэско тхан тэ отчиёл
15 Quando vir como o campo é bom e como a terra é agradável, curvará seus ombros para a carga e se sujeitará a trabalhos forçados.
16 О Дано лэла тэ сындосарэл пэско народо,
16 “Dã governará seu povo, como qualquer outra tribo de Israel.
17 О Дано авэла сап ригатар катар о дром,
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora junto ao caminho que morde o calcanhar do cavalo e faz o cavaleiro cair.
18 О РАЙ, Тутар аштярав мэ фиримос!
18 Ó S enhor , espero pelo teu livramento!
19 Лэ Гадос лэна тэ опчёрэн,
19 “Gade será atacado por bandos de saqueadores, mas os atacará quando baterem em retirada.
20 Кай о Асиро авэла пхэрди мисяля хамата,
20 “Aser se alimentará de comidas deliciosas e produzirá iguarias dignas de reis.
21 О Нефалимо — сар лань, савя вяшадэ аврял,
21 “Naftali é uma gazela solta que dá à luz lindos filhotes.
22 О Иосифо — сар виноградно лоза,
22 “José é árvore frutífera, árvore frutífera junto à fonte; seus ramos se estendem por cima do muro.
23 Вырыцымаса хукэнас пэр лэстэ лэ лукоса,
23 Arqueiros o atacaram brutalmente; atiraram nele e o atormentaram.
24 Ай лэско луко ашэласпэ састо.
24 Seu arco, porém, permaneceu esticado, e seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo Pastor, a Rocha de Israel.
25 о Дэл терэ дадэско, Саво дэл зор тути.
25 Que o Deus de seu pai o ajude; o Todo-poderoso o abençoe com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas das águas, bênçãos dos seios e do ventre.
26 Терэ дадэсти бахталима исы майбарэ,
26 Que as bênçãos de seu pai ultrapassem as bênçãos de meus antepassados e alcancem as alturas das antigas colinas. Que essas bênçãos descansem sobre a cabeça de José, que é príncipe entre seus irmãos.
27 О Вениамино сыно бокхало рув,
27 “Benjamim é um lobo voraz; pela manhã devora seus inimigos, ao entardecer divide o despojo”.
28 Акэ савэ дэшудуй породэ лэ Израилёсти, тай акэ, со пхэндя лэнди лэнго дад, кала бахталисардя лэн тай дэлас саворэнди пэско бахталимос.
28 Essas são as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai disse ao despedir-se de seus filhos. Deu a cada um deles a bênção que lhe era adequada.
29 О Яково пхэндя лэнди:
29 Em seguida, Jacó lhes deu a seguinte instrução: “Em breve morrerei e me reunirei a meus antepassados. Sepultem-me com meu pai e com meu avô na caverna no campo de Efrom, o hitita.
30 андэ пещера пэ мал Махпела паша Мамрэ андо Ханаано, сави о Авраамо тиндя екхтханэ ла маляса, сар прахомаско тхан кай о хетеё Эфроно.
30 É a caverna de Macpela, perto de Manre, em Canaã, que Abraão comprou do hitita como sepultura permanente.
31 Котэ сас прахомэ о Авраамо тай лэсти ромни э Сарра, котэ сас прахомэ о Исаако тай лэсти ромни э Ревэка, тай котэ мэ прахосардэм ла Лия.
31 Ali estão sepultados Abraão e sua mulher, Sara. Ali também estão sepultados Isaque e sua mulher, Rebeca. E ali sepultei Lia.
32 Э мал тай э пещера, сави саслэ тиндэ кай э хетея.
32 É o campo e a caverna que meu avô, Abraão, comprou dos hititas”.
33 Кала о Яково парашыля тэ дэл дума лэ шавэнца, вов вазгля пэсти пэрнэ по тхан, пхурдя тай жалтар каринг пэсти мулэ папуря.
33 Quando Jacó terminou de dar essa instrução a seus filhos, deitou-se em sua cama, deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.