Gênesis 49

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Атунчи Яков акхардас пэскэ щявэн ай пхэндас:
1 Jacó chamou seus filhos e lhes disse: "Reuni-vos, porque eu quero anunciar-vos o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 Кидэн-тумэ ай шунэн, Яковоскэ щявэ, шунэн тумарэ дадэс лэ Израилёс.
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó. Escutai Israel, vosso pai.
3 Рувим, ту сан муро англуно щяво,
3 Rubem, tu és o meu primogênito, minha força, primícias do meu vigor. Notável em dignidade e notável em poder.
4 Ту парудёс, сар о паи,
4 Transbordante como a água, não terás o primeiro lugar, porque subiste ao leito de teu pai, e desse modo maculaste o meu leito.
5 Симеон ай Левий сы прал,
5 Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são instrumentos de violência.
6 Тэ на авав пайташы андэ лэнгэ бутя,
6 Minha alma não participe de suas maquinações, meu coração jamais se associe às suas reuniões! Porque em sua cólera mataram homens e em seu furor enervaram touros.
7 Дав армая лэнги турбато холи,
7 Maldita cólera que os levou à violência, maldito furor que os induziu à crueldade! Hei de dispersá-los em Jacó, hei de espalhá-los em Israel.
8 Иуда, тирэ прал ғирэшона тиро анав!
8 Judá, teus irmãos te louvarão. Pegarás pela nuca os inimigos; os filhos de teu pai se prostrarão em tua presença.
9 Ту сан тэрноро арслано, Иуда;
9 Filhote de leão, Judá: voltas trazendo a caça, meu filho. Dobra-se, deita-se como um leão; como uma leoa: quem o despertará?
10 Иуда миндык авла край,
10 Não se apartará o cetro de Judá, nem o bastão de comando dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence por direito, e a quem devem obediência os povos.
11 Вов пхандэла пэска самара кай дракхаки раик,
11 Amarra à videira o jumentinho, à cepa o filho da jumenta. Lava com o vinho suas vestes, com o sangue das uvas o seu manto.
12 Лэскэ якха авна май мэлахнэ, сар э мол,
12 O vinho aumenta o brilho de seus olhos, seus dentes são brancos como o leite.
13 Завулон авла тэ траий паша море
13 Zabulon habita à beira do mar, no litoral, onde aportam os navios, e seu flanco se estende por Sidon.
14 Иссахар сы шуки самара,
14 Issacar é um jumento forte, deitado nos currais.
15 Кана вов дыкхла, сар мишто по лэско ғодонымаско тхан
15 Vê que é bom o descanso e a terra agradável: curva os ombros sob a carga, sujeita-se ao tributo.
16 Дан авла крисынари кай пэскэ мануш,
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Вов авла сап пэ риг лэ дромэски,
17 Dã será uma serpente no caminho, uma cobra na estrada, que morde a pata do cavalo e derruba o cavaleiro.
18 О Рай Яхва, тутар жутярав скипипэ!
18 Espero em vosso socorro, Senhor!
19 По Гад лэна тэ хутен лэ чёр,
19 Gad será saqueado por quadrilhas de assaltantes, mas também os assaltará e perseguirá.
20 Кай о Асир авла пхэрды мисаля хабэ;
20 Aser tem um pão saboroso, que constitui as delícias dos reis.
21 Неффалим сы еза, мэклы слободыякэ,
21 Neftali é uma gazela solta, que tem lindos filhotes.
22 Ёсиф сы кранжя, кай анэл бут дракха,
22 José é broto de uma árvore fértil, broto de uma árvore fértil junto à nascente: seus ramos crescem acima do muro.
23 Лучники пушказынас андэ лэстэ,
23 Provocam-no, atiram contra ele, atacam-no os flecheiros,
24 Алом лэско луко са пушказыяс,
24 mas, seu arco permanece firme, seus braços e mãos desembaraçados pelas mãos do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, que é a pedra de Israel,
25 андо тирэ дадэско Дэл, Саво жутый тут,
25 graças ao Deus de teu pai, que te ajuda, graças ao todo-poderoso, que te abençoa com as bênçãos do céu altíssimo, com as bênçãos do profundo abismo, com as bênçãos dos peitos e do seio.
26 Бахтяримата тирэ дадэскэ сы май барэ,
26 As bênçãos de teu pai sobrepujam as bênçãos das antigas montanhas, as aspirações das colinas eternas. Que elas desçam sobre a cabeça de José, sobre a fronte do príncipe de seus irmãos!
27 Вениамин сы бокхало рув.
27 Benjamim, lobo voraz, de manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo."
28 Акэ дэшудуй вицы Израилёскэ. Акэ со пхэндас лэнгэ о дад, кана бахтярлас лэн ай дэлас саконэскэ пэско бахтярипэ.
28 São estes todos que formam as doze tribos de Israel. Foi isso que lhes disse seu pai ao abençoá-los. A cada um deu uma bênção particular.
29 Котар Яков дас лэнгэ аври:
29 Em seguida, fez-lhes esta recomendação: "Eis que vou ser reunido aos meus. Enterrai-me junto de meus pais na caverna da terra de Efrom, o hiteu,
30 андэ пещера пэ мал Махпела, паша Мамрэ андо Ханаан, кай Авраам киндас куса мал сар прахомаско тхан кай о хет Эфрон.
30 na caverna da terra de Macpela, defronte de Mambré, na terra de Canaã, essa caverna que Abraão havia comprado a Efrom, o hiteu, ao mesmo tempo que a terra, para ter a propriedade de uma sepultura.
31 Котэ сас прахомэ Авраам ай лэски ромни Сарра, Исаак ай лэски ромни Ревека, ай котэ прахосардэм Лия.
31 Foi aí que enterraram Abraão e Sara, sua mulher; foi aí que enterraram Isaac e Rebeca, sua mulher; e foi aí que enterrei Lia".
32 Э мал куса пещера сас киндэ кай э хеты.
32 {Essa propriedade, bem como a caverna que nela se encontra, foram compradas aos filhos de Het.}
33 Кана Яков дас гата пэски ворба каринг пэскэ щявэ, вов ваздас пэскэ пунрэ по тхан, цырдас о палуно пхаро ди ай гэластар кай пэскэ дада.
33 E, tendo Jacó dado aos seus filhos esta última recomendação, recolheu os pés em sua cama, e expirou. E foi reunido aos seus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.