Jó 38

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 أَوَارْنِي أَسْ يَارَّا-د سِيذِي خْ أَيُوبْ زِي ثْحَارْيَاضْثْ، إِنَّا:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 مَانْ ونْ إِسّْبَارّْشْننْ أَشَاوَارْ،
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 بْيسْ خنِّي ثِيجْعِينَّاثِينْ نّشْ أَمْ ورْيَازْ.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 مَانِي شكْ ثُوغَا
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 مَانْ ونْ إِڭِّينْ ڒعْبَارْ نّسْ،
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 مِينْ خفْ هْوَانْ ذْسُوسَا نّسْ،
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ؤُمِي إِثْرَانْ ن صّْبهْ
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 مَانْ ونْ إِبلّْعنْ ڒبْحَارْ س ثوُّورَا،
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 ؤُمِي ذ أَسْ ڭِّيغْ إِسيْنُوثنْ ذ أَرُّوضْ نّسْ،
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 ؤُمِي ذ أَسْ أَرْژِيغْ أَفْرَايْ إِنُو
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 نِّيغْ: ’أَڒْ ذَا إِ د غَا ثَاسذْ، وَارْعدُّو.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 مَا ثُومُورذْ شكْ أَثفُّو ن صّْبحْ
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 مَاحنْذْ أَذْ ثطّفْ أَفْرِيونْ ن ثمُّورْثْ،
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 أَذْ ثذْوڒْ ثمُّورْثْ
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 إِعفَّاننْ أَذْ أَسنْ ثتّْوَاكّسْ
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 مَا ثِيوْضذْ غَارْ ڒْعُونْصَارَاثْ ن ڒبْحَارْ،
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 مَا تّْوَاعَارَّانْثْ
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 مَا ثتَّاوِي-د ڒفْهَامثْ نّشْ
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 مَانِي إِدْجَا وبْرِيذْ غَارْ ثْزذِّيغْثْ ن ثْفَاوْثْ؟
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 حِيمَا أَذْ ثْزمَّارذْ أَذْ ت ثْنذْهذْ
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 شكْ أَقَا ثسّْنذْ مَانْ أَيَا نِيغْ،
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 مَا ثُوذْفذْ غَارْ إِخَّامنْ
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 نِّي خْ شطَّارغْ إِ ڒْوقْثْ ن ڒحْصَارثْ،
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 مَانِي إِدْجَا وبْرِيذْ إِتّْبطَّانْ ثِيفَاوْثْ،
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 مَانْ ونْ إِفدْجقْ ڒْمِيزَابْ
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 حِيمَا أَذْ إِسّكّْ أَنْژَارْ خْ ثمُّورْثْ
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 حِيمَا أَذْ إِسَّارْوَا
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 مَا أَنْژَارْ غَارسْ شَا ن بَابَاسْ،
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 زِي مَانْ أَعذِّيسْ إِ زِي د-إِفّغْ وجْرِيسْ،
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 دَّاكّْوَاڒنْ وَامَانْ أَمْ وژْرُو
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 مَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثْشدّذْ
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 مَا ثْزمَّارذْ أَذْ د-ثسُّوفّْغذْ
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 مَا ثسّْنذْ إِزرْفَانْ ن ؤُجنَّا،
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 مَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثسّْڭعّْذذْ
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 مَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثسّكّذْ أَسَّامنْ
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 مَانْ ونْ إِسَّارْسنْ ثِيغِيثْ
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 مَانْ ونْ إِفَارّْزنْ إِسيْنُوثنْ س ڒعْقڒْ،
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 أَڒَامِي إِتّْوَافْسِييْ ؤُشَاڒْ،
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 مَا ثْزمَّارذْ
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 ڒَامِي نُوفَّارنْ ذڭْ إِفْرَانْ نْسنْ،
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 مَانْ ونْ إِسّوْجَاذنْ
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.