Provérbios 27
Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs VC
1 Ama alli-tucuychu «Caytami wactami wara junaj rurashaj» nir.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Quiquiqui alabacuptiquega manami allichu.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Aguwan rumiga fiyupami lasan.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Rabyayga fiyumi; ollguypis manami allichu.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Shongullancho cuyananpa ruquenga
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Piñacuptinpis cuyanacushan amïgunman yäracuymi mas alli
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Sacsasha carga abëjapa mishquintapis melanäcunmi.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Yurishan marcanta cachaycur puricachaj runaga caycan
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Cuyayllapaj perfümiwan pichucuriptenga shongupis cushicurinmi.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Amïguyquitaga imaypis ama gongaychu.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Ïju, musyaj yachaj cay.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Alli tantiyacoj runaga mana alliman chayananpaj cajta musyar witicunmi.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Jäpa runata garantiyajtaga asta röpantapis guechuy.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Chaca-chacalla amïguta sinchi gayaraypa saludaypis manami allichu.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Shimisapa warmipis tamyaptin mana chawaypa jutoj wasinömi
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Upällachiyta munarpis manami camäpacunchu.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Fyërrutaga fyërru-masinwanmi afilan.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Ïgusta alli cuydäga poguptin wayuynintapis micongami.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Imanömi cäranta pösu yacucho runa ricacun
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Wañuypis, pantiyun uchcupis manami yamanchu chaychica runa pampacuptinpis.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Goritapis guellaytapis rasunpa alli cashanta chulluchiyparämi rejsin.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Agashaga rïgupapis garan llojshinrämi.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Uywayquicunata sumaj ricay.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 Ima-aycayoj caypis, mandaj caypis mañayllami.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Guewa chillguir intërupa berdiypa berdicarcamuptin
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 uyshayquicunachöpis millwapis cangami röpayquipaj.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Cabrayquipa lëchinpis achca llojshenga
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.