Jó 39

Pyhä Raamattu (PR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Tiedätkö sinä niiden oikean hetken, lasketko sinä, milloin kuukausien määrä täyttyy?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Vasat kasvavat ja varttuvat, lähtevät omille teilleen eivätkä palaa.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Kuka lähetti villiaasin vapaana juoksemaan, kuka sen pelasti juhdan ikeeltä?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Minä annoin sille asuttavaksi aron, olinpaikaksi suolaisen aavikon.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Vuorille se tähyää, siellä ovat sen laitumet! Sieltä se etsii kaikkea vihreää.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Sen voimat ovat suuret, mutta voitko luottaa siihen, voitko panna sen tekemään työt puolestasi?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Uskotko, että sen avulla saat satosi talteen, sekö tuo viljasi puimatantereelle?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Rajusti lyö strutsi siivillään, mutta eivät ne ole niin kuin haukan tai haikaran siivet:
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu,
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 — ausente —
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Sinunko viisautesi nostaa taivaalle haukan, kun se levittää siipensä etelätuuleen?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.