Jó 39

Pyhä Raamattu (PR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Tiedätkö sinä niiden oikean hetken, lasketko sinä, milloin kuukausien määrä täyttyy?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Vasat kasvavat ja varttuvat, lähtevät omille teilleen eivätkä palaa.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Kuka lähetti villiaasin vapaana juoksemaan, kuka sen pelasti juhdan ikeeltä?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Minä annoin sille asuttavaksi aron, olinpaikaksi suolaisen aavikon.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Vuorille se tähyää, siellä ovat sen laitumet! Sieltä se etsii kaikkea vihreää.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Sen voimat ovat suuret, mutta voitko luottaa siihen, voitko panna sen tekemään työt puolestasi?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Uskotko, että sen avulla saat satosi talteen, sekö tuo viljasi puimatantereelle?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Rajusti lyö strutsi siivillään, mutta eivät ne ole niin kuin haukan tai haikaran siivet:
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu,
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 — ausente —
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Sinunko viisautesi nostaa taivaalle haukan, kun se levittää siipensä etelätuuleen?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.