Jó 39
Pyhä Raamattu (PR) vs ARIB
1 Tiedätkö sinä, milloin vuorikauris vasoo, hoivaatko sinä synnyttävää peuraa?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Tiedätkö sinä niiden oikean hetken, lasketko sinä, milloin kuukausien määrä täyttyy?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Ne kyyristyvät maahan, synnyttävät poikasensa, ja kohta niiden tuskat ovat ohi.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Vasat kasvavat ja varttuvat, lähtevät omille teilleen eivätkä palaa.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Kuka lähetti villiaasin vapaana juoksemaan, kuka sen pelasti juhdan ikeeltä?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Minä annoin sille asuttavaksi aron, olinpaikaksi suolaisen aavikon.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Se halveksii kaupungin hälinää, ei se tottele ajajan huutoja.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Vuorille se tähyää, siellä ovat sen laitumet! Sieltä se etsii kaikkea vihreää.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Suostuuko villihärkä sinua palvelemaan tai yöpymään sinun syöttöruuhesi ääressä?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Ohjaatko sinä sitä köydellä pellon vaolle, äestääkö se laakson peltoja sinun talutusnuorassasi?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Sen voimat ovat suuret, mutta voitko luottaa siihen, voitko panna sen tekemään työt puolestasi?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Uskotko, että sen avulla saat satosi talteen, sekö tuo viljasi puimatantereelle?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Rajusti lyö strutsi siivillään, mutta eivät ne ole niin kuin haukan tai haikaran siivet:
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 maahan se laskee munansa ja antaa niiden hautua hiekan lämmössä.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Se ei ajattele, että ne voivat murskautua askelen alla, että jokin eläin voi ne tallata.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Se on poikasilleen tyly, aivan kuin ne eivät sen omia olisikaan, se ei tunnu välittävän, vaikka kaikki sen vaiva olisi ollut turhaa.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Jumala epäsi siltä viisauden, ei suonut sille ymmärrystä.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Mutta kun se kiitää kaula ojossa, se saattaa häpeään niin ratsun kuin ratsastajan.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Sinäkö annoit hevoselle sen voiman, sinäkö annoit sille hulmuavan harjan?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Sinäkö opetit sen hyppimään kuin heinäsirkka? Mahtavasti, pelottavasti se korskuu,
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 innoissaan se kuopii maata tasangolla, uljaana se ryntää taisteluun.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Se pitää pelkoa pilkkanaan, se ei säiky eikä se pakene miekan tieltä.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sen yläpuolella rämisee nuoliviini, välkkyy keihäs ja sotakirves.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Kiihtymyksestä vavahdellen se ahmii taivalta, mikään ei sitä pidättele, kun sotatorvi soi.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 — ausente —
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Sinunko viisautesi nostaa taivaalle haukan, kun se levittää siipensä etelätuuleen?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Sinunko käskystäsi kotka nousee korkeuksiin ja rakentaa pesänsä tavoittamattomiin?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Kalliolla se asustaa, viettää yönsä siellä, kielekkeellä, jonne ei pääsyä ole.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Sieltä se tähystää syötävää, kaukaa sen silmät tavoittavat saaliin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Kiihkeästi sen poikaset ahmivat verta! Missä on ruumiita, sinne se rientää.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.